TV-kääntäjät ajettu ahtaalle Suomessa

Palkkatyötä tehneitä kääntäjiä painostetaan ryhtymään yrittäjiksi.

kulttuuri
Elokuvien ja tv-ohjelmien kääntäminen on myös hyvin tietoteknistä puuhaa. Kääntäjä istuu työpisteessään neljän eri monitorin edessä.
Yle

Kaikki muut mediatalot paitsi Yle ovat ulkoistaneet käännöstoimintansa. Työt on saanut yhtiö, joka maksaa av-kääntäjille vain murto-osan mediatalojen palkkioista.

Yleisradiossa työskentelee viisitoista vakituista kääntäjää.

Heidän lisäkseen talo työllistää yli sata freelanceria, jotka hallitsevat kymmeniä kieliä.

Kääntäjien päällikkö Christoffer Forssell pitää omaa kääntäjätallia tärkeänä.

- Vältymme siltä, että työssä olisi turhia välikäsiä. Ansiot menevät suoraan tekijöille. Lisäksi etäisyys katsojan ja tekijän välillä pysyy mahdollisimman lyhyenä.

- Valtaosa suomalaisten päivittäisestä luetusta tekstistä on nimenomaan ruututekstitystä.

Christoffer Forssell

Forssell muistuttaa kääntäjien työn tärkeydestä.

- Valtaosa suomalaisten päivittäin lukemasta tekstistä on nimenomaan ruututekstitystä. Näemme, että se on erittäin tärkeässä roolissa lukutaidon ja osaamisen kannalta.

Ylestä viimeinen linnake

Yleisradiosta tuli viime kuussa viimeinen linnake, joka maksaa kääntäjilleen palkkaa alalle neuvotellun, niin sanotun Yhtyneet-sopimuksen mukaan.

Muun muassa MTV3, Sub- ja Ava-kanavia pyörittävä MTV Media ulkoisti syyskuun lopussa koko käännöstoimintansa BTI:lle, eli Broadcast Text Internationalille.

Kaupan myötä uuteen yhtiöön siirtynyt av-kääntäjä pelkää, että tulot romahtavat, kun MTV:n freelancer-kääntäjiä koskeva erillissopimus päättyy vuodenvaihteen jälkeen.

- BTI:llä palkkataso on alimmillaan ollut jopa kolmannes siitä, mitä Yhtyneet-sopimus takaa. Otimme huolestuneina ja jopa järkyttyneinä vastaan tiedon, että meidät myytiin nimenomaan tälle yhtiölle, Anna-Maija Ihander toteaa.

Markkinajohtaja vie, kääntäjät vikisevät

BTI:stä on tullut muutamassa vuodessa Suomen markkinajohtaja av-alan käännöstöissä. Pari vuotta sitten Nelosta ja Jimiä pyörittävä Nelonen Media ulkoisti yritykselle oman käännöstoimintansa.

BTI:ssä kääntäjät on ajettu yrittäjiksi, joille maksetaan vain murto-osa Yhtyneet-sopimuksen palkkioista.

Broadcast Text Internationalin Suomen-johtaja Paula Kaurismäki ei löytänyt aikaa Yle Uutisten tv- tai radiohaastattelulle, vaan vastasi sähköpostilla kysymyksiin.

Kaurismäen mukaan BTI ei maksa Yhtyneet-sopimuksen mukaisia palkkioita käännöstöistä, koska "Broadcast Text International Oy:n palveluksessa ei ole ollut tällaisia kääntäjiä."

Ylen kääntäjien päällikkö Christoffer Forssell pitää tilannetta vahingollisena koko alalle.

- Se rappeuttaa alaa, sillä alalle tulee nuoria opiskelijoita, jotka toteavat hyvin nopeasti vuoden, kahden sisällä, että kääntämisellä ei pystykään elättämään itseään, kun tienaa tuhat euroa kuussa.

Suomessa on arviolta kolme-neljäsataa av-kääntäjää.