Ohjelmien tekstittäjillä tuhannen taalan paikka palkkaremonttiin

Av-kääntäjien kouluttajan mielestä huonoihin palkkaehtoihin ei pidä alistua. Suostuminen romuttaisi koko alan ja veisi tekstityksiltä laadun.

media
Tekstitystä elokuvassa
YLE

Liiketoimiensa uudelleenjärjestelyissä MTV Median 114 kääntäjää siirtyi kuukausi sitten BTI International käännöstoimiston palvelukseen. Lähes sata kääntäjää on nyt irtisanoutunut, koska he eivät halunneet siirtyä huomattavasti huonompien palkkaehtojen takia käännöstoimiston listoille. Esimerkiksi 3 500 euron palkka olisi pudonnut noin 1 200 euroon.

Irtisanoutumisten myötä tv-ohjelmien tekstityksiä tuottava käännöstoimisto BTI International on tarjoamassa kääntäjille uutta palkkasopimusta, joka sivuaisi aiempia työehtoja.

Av-kääntäjien opettaja pelkää työtaakan tuplaantumista

Av-kääntämistä Turun yliopistossa opettava Tiina Holopainen ei pidä ehdotusta parannuksena. Hän on myös huolissaan huonojen tekstitysten lisääntymisestä, koska työsopimukset ovat surkeita. Sopimuksen myötä kääntäjät luopuisivat myös omista tekijänoikeuksistaan.

- Tosiasiassa BTI:n tarjous tarkoittaisi sitä, että kääntäjät joutuisivat tekemään melkein kaksinkertaisen työmäärän saadakseen saman palkan kuin ollessaan työsuhteessa MTV3:n kanssa, Holopainen tuskailee.

Netflix ja HBO Nordic mutkistavat asiaa

Tiina Holopaisen mukaan uudet toimijat kuten Netflix ja HBO Nordic sekoittavat entisestään pakkaa maksamalla surkeita hintoja tekstityksistä. Käännöstyö on hienovaraista työtä: kääntäjän pitää todella ymmärtää käännettävän ohjelman luonne ja tekstityksen oikea tyyli. Tekstitys ei ole pelkästään sanotun kääntämistä suomeksi, painottaa Holopainen.

Sopimus tarkoittaisi 40 viikkotyötunnin asemesta jopa 60–70 tunnin työviikkoja.

Av-kääntäjien kouluttaja Tiina Holopainen

- Tätä työtä ei voi tehdä hosuen ja kiireellä. Aivan luvattoman paljon näkee tekstityksissä surkeita lauserakenteita ja käännöksiä, mikä on omiaan vääristämään nuorten kuvaa äidinkielestä. Englanninkielinen lauserakenne ei vain toimi suomen kielessä, Tiina Holopainen huokaa.

Ei pidä suostua kaikkeen

Tiina Holopainen toivoo, että kääntäjät eivät suostuisi mihin tahansa ehtoihin, vaan pitäisivät puolensa.

- 2 800 euroa kuussa kuulostaa palkkana hyvältä, mutta se tarkoittaisi normaalin 40 viikkotyötunnin asemesta jopa 60–70 tunnin työviikkoja, jotta saisi työkiintiönsä täyteen.

- Tässä olisi nyt se tuhannen taalan paikka sopia kaikkien osapuolten kannalta reiluista työehdoista hyvän käännöstyön jatkumiselle Suomessa.

Tiina Holopainen kehottaa myös ohjelmien ja dvd-elokuvien katsojia ottamaan yhteyttä tv-kanaviin ja elokuvien jakelijoihin, mikäli he törmäävät huonoihin ja puutteellisiin käännöksiin, tai siihen että digiboksien tekstit eivät näy oikein.