1. yle.fi
  2. Uutiset
  3. kulttuuri

"Kiinalaisessa runoudessa ei ole mitään turhaa"

Runoilija ja kääntäjä Pertti Nieminen valitsi ne runot, jotka valitsivat hänet.

Runoilija ja kääntäjä Pertti Nieminen. Kuva: Yle

Alfred Kordelinin säätiön palkitsema runoilija ja kiinalaisen runouden kääntäjä Pertti Nieminen innostui kiinan kielestä 1940-luvulla.

- Luin Suomalainen Suomi -lehdestä kirjoituksen kiinan kirjoituksesta, ja se herätti minussa aika tavalla mielenkiintoa. Samaan aikaan ilmestyi Lin Jutangin kirja Maallinen onni. Se oli aikanaan ihan kulttikirja. Minäkin ostin sen ja vaikutuin, Nieminen muistelee.

Nieminen kertoo ostaneensa _Maallisen onnen _ja vaikuttuneensa siitä. Pian hän kuitenkin tajusi,  että kyseessä oli "pelkkä viihdekirja".

- Aloin etsiä kosketusta aitoon kiinalaiseen kulttuuriin.

"Käänsin sitä, mikä halusi tulla käännetyksi"

Nieminen pitää yhtenä tärkeimmistä töistään taolaisen filosofin Zhuangzin tekstien suomentamista. Vanhassa kiinalaisessa runoudessa häntä on aina viehättänyt sen luonnollisuus.

- Siinä ei ole mitään turhaa. Pelkästään havaintoja luonnosta ja elämästä. Se on aivan ilman koristeita ja koristeellisuutta. Sellaista minä pidän oikeana runoutena.

Uusi kiinalainen runous oli kääntäjän mukaan pitkään pelkkää propagandaa. Sellainen ei häntä koskaan kiinnostanut.

- Minä valitsin sen, joka valitsi minut. Ei siihen mahtunut nykyrunoutta. En kääntänyt muuta kuin sellaista, joka halusi tulla käännetyksi.

Enää Nieminen ei käännä runoutta. Omia runoja hän kuitenkin kirjoittaa edelleen.

"Ihminen pysyy samana"

Kiinan kirjallnen perintö on länsimaisesta näkökulmasta huikean pitkä. Aiheeseen perehtyneelle se ei kuitenkaan tunnu pitkältä.

- Ikivanha on inhottava sana. Ei se ole ikivanhaa, kiinalainen runous alkaa joskus 1000 eKr. Samaan aikaan kuin meidän Raamattumme_ Laulujen laulu._

Niemisen mukaan 3 000 vuotta sitten toisella puolella maailmaa kirjoitettu runous todistaa, että ihminen ei ole muuttunut miksikään.

- Sitä on vaikea uskoa, kun kuuntelee nykyajan poliitikkoja. Maailman olosuhteet voivat muuttua, mutta ihminen pysyy samana. Ihmisistä minä olen kääntänyt ja kirjoittanut. En maailmasta.

Kiinalaisen runouden, kirjallisuuden ja filosofian lisäksi Nieminen on kääntänyt myös eurooppalaista kirjallisuutta, muun muassa T.S. Eliotia ja Willy Kyrklundia.