Kulttuurivaikuttajat vetoavat hyvien käännösten puolesta

Yhdeksän kulttuurivaikuttajaa peräänkuuluttaa laadukkaita käännöksiä ja ilmaisee huolensa äidinkielen puolesta. He muistuttavat kahdessa YouTube-tietoiskussa, että televisiokäännöksellä on väliä.

kulttuuri
Elokuvien ja tv-ohjelmien kääntäminen on myös hyvin tietoteknistä puuhaa. Kääntäjä istuu työpisteessään neljän eri monitorin edessä.
Yle

Hyvien käännösten puolesta vetoavat Arvi Lind, Peter von Bagh, Kersti Juva, Katja Kettu, Tuomas Milonoff, Helena Ranta, Riku Rantala, Juha Siltanen ja Saila Susiluoto.

-Hyvä televisiokäännös tekee oikeutta haastateltavan sanomalle,
tulkitsee hänen ajatuksensa tarkasti ja oikein, Arvi Lind sanoo
käännöksen merkityksestä uutislähetyksessä.

Vetoajien mielestä tällä hetkellä televisiokäännösten taso on
vaarassa romahtaa käännösalalla tapahtuvan hintakilpailun seurauksena.

Lokakuussa MTV Media ulkoisti käännöstoimintansa käännöstoimisto BTI:n tytäryhtiö BTI Internationalille. Kulttuurivaikuttajien mielestä yrityksen keskeinen ihanne on tehokkuus ja epäinhimillinen työtahti uhkaa
käännösten asiasisältöä ja luettavuutta sekä pitkällä aikavälillä suomalaisten kieli- ja lukutaitoa. -Ymmärsin hyvän käännöksen merkityksen vasta kun kolmatta kauttamme käännettiin englannista suomeksi. Kyse ei ole vain hyvästä äidinkielestä, vaan erinomaisesta rytmitajusta”, sanoo Madventures-matkailuohjelmasta tutuksi tullut ohjaaja Tuomas Milonoff.

Hyvä käännös rikastuttaa äidinkieltä

Suomalainen katsoo televisiota lähes kolme tuntia päivässä, ja yli 60 prosenttia ohjelmista on tekstitetty. YouTube-tietoiskuihin osallistujat muistuttavat, että televisio-ohjelmien tekstitykset ovat tärkeä osa kielellistä kulttuuriamme. Hyvä käännös sekä suojelee että rikastuttaa äidinkieltämme. -Maailman paras kirjallisuus, maailman parhaat elokuvat ovat
ulottuvillamme yhdellä edellytyksellä: käännösten on oltava
pistämättömiä, Peter von Bagh toteaa.