1. yle.fi
  2. Uutiset
  3. elokuvat

Elokuvien tekstitys avartaa katsojan maailmaa

Suomalainen elokuvankatsoja oppii ulkomaalaisista elokuvista paitsi kieltä, myös vierasta kulttuuria. Kuusankoskelta lähtöisin oleva Tiina Tuominen on tutkinut väitöskirjassaan elokuvien tekstityksiä.

Elokuvat
Tekstitystä elokuvassa
YLE

Kuusankoskelaislähtöinen Tiina Tuominen on tutkinut väitöstutkimuksessaan tekstitysten onnistumista katsojan näkökulmasta. Väitöskirja on nimetty kiinnostavasti: "Vahingossa lukemisen ja sattumalta kuuntelemisen taito."

Tuominen pääsi ylioppilaaksi Kuusaan lukiosta vuonna 1995, ja nyt vuonna 2013 hän väitteli tohtoriksi Tampereen yliopiston Käännöstieteen laitokselta.

Tuomisen mukaan tärkeintä suomennoksissa on se, että teksti on tiivistä ja sujuvaa.

Esiin pomppaavat, liian huomiota herättävät sanat häiritsevät.

Tiina Tuominen

- Esiin pomppaavat, liian huomiota herättävät sanat häiritsevät. Esimerkiksi kömpelösti käännetty kirosana ja jopa nokkelasti keksitty uudissana voivat viedä huomiota turhaan pois tarinasta.

- Bridget Jonesin tekstityksessä "lomanen"-sana oli hyvä keksintö mini breakille, mutta sekin pysäytti katselukokemuksen, Tuominen kertoo koetuloksista.

Dubbaus harvinaista pienissä maissa

Tiina Tuominen kertoo, että pienillä kielialueilla on tyypillistä tekstittää elokuvat, kun taas isoimmilla kielialueilla käytetään dubbausta.

- Onhan meistä outoa katsoa espanjaa puhuvaa Housea tai saksaksi esiintyvää Bondia. Dubbaukseen tottuneet puolestaan päivittelevät, miten he ehtisivät lukea tekstin samalla kun yrittävät seurata tarinaa.

Tekstitys suo mahdollisuuden tutustua elokuvan aitoon maailmaan ja kulttuuriin.

Tiina Tuominen

Moni väittää, että suomalaisnuorten on helpompi oppia englantia kuin dubbausmaiden nuorten. Tiina Tuominen uskoo, että kuuleminen - sattumaltakin - edesauttaa kielen oppimista.

- Tekstitys suo myös mahdollisuuden tutustua elokuvan aitoon maailmaan ja kulttuuriin. Dubatun elokuvan katsoja ei välttämättä edes tule ajatelleeksi, ettei elokuva ole kotimainen. Hän ei kuunnellessaan opi hahmottamaan muiden maiden kulttuureita samalla tavoin kuin näyttelijöiden omaa puhetta seuraaville käy. Nämä oppivat tulemaan sinuiksi vierauden kanssa kun kuulevat, millaisia kieliä maailmassa puhutaan.

MTV3 siirsi tekstityksensä viime kesänä toiselle yrityksille, ja tämä arveluttaa kääntäjänä itsekin toiminutta Tuomista.

- Jos sata kokenutta kääntäjää lähtee ja heidän työnsä siirretään muille, niin kiire kasvaa ja virheet sen myötä. Kun työolot heikkenevät, palkka pienenee ja työmäärä kasvaa, se näkyy väistämättä jäljessä, Tiina Tuominen pahoittelee.