Onko tekstityksillä merkitystä?

Oletko havainnut tv-ohjelmien suomenkielisissä tekstityksissä kehitystä huonompaan suuntaan? Rappeutuuko suomen kieli hutiloiduilla käännöksillä?

Osallistu
YLE:n TV1:n ohjelmaa taulutelevisiossa.
Useimmat hankintaohjelmista on jo mahdollista saada HD-lähetyskopioina. Kuva: YLE

Muualla Euroopassa ohjelmat yleensä jälkiäänitetään katsojien kohdekielelle, mutta Suomessa on perinteisesti tekstitetty lähes kaikki vieraalla kielellä puhutut ohjelmat. Audiovisuaalisen alan suomenkieliset kääntäjät ovat tiukassa tilanteessa, kun iso tuotantoyhtiö ulkoisti viime syksynä käännöksensä työehtosopimuksen ulkopuolelle käännöstoimiston palvelukseen. Osalla kääntäjistä palkka oli vaarassa pudota merkittävästi, ja iso joukko ammattikääntäjiä irtisanoutui.

Oletko sinä huomannut tv-ohjelmia katsoessasi kielellisen tason laskua viime aikoina? Olivatko tekstitykset ennen laadukkaampia?

Miten tv-ohjelmien kieli vaikuttaa suomen kirja- tai puhekielen kehittymiseen, vai vaikuttaako se lainkaan? Voiko hutiloitu käännös muuttaa katsojan käsitystä hyvästä kielestä?