Tutun laulurallatuksen alkuperäisversio antaa kovin erilaisen kuvan Oolannin sodasta - lue sanat

Tunnetusta uudisversiosta karsittiin surkeus ja valitus. Tutkija pitää sitä malliesimerkkinä valikoivasta muistista.

kulttuuri
Filosofian tohtori, etnomusikologi Pirjo-Liisa Niinimäki.
Filosofian tohtori, etnomusikologi Pirjo-Liisa Niinimäki kertoi Aamu-tv:n kesästudiossa tutun Oolannin sota -laulun vähemmän tunnetusta historiasta.

Lähes kaikki suomalaiset tuntevat Oolannin sota -laulun. Harva kuitenkaan tietää, että siitä on olemassa pitkä alkuperäisversio, jonka nimi on Ålandin sota laulu.

Alkuperäinen laulu antaa samalla sodasta melko erilaisen kuvan kuin nykyisin tuntemamme versio. Laulun tekivät nykytiedon mukaan todennäköisesti sotavangit Lewesissä Englannissa.

Ålandin sota laulun jäljille päästiin Rengon kunnasta löydetyn käsin kirjoitetun laulukirjan perusteella. Kirja on mahdollisesti vuodelta 1856.

- Vanha versio on aika realistinen. Siinä kerrotaan kokonaan suomalaisten antautuminen ja sotavangiksi joutuminen. Vaikka Suomen pojat ampuivat niin, että muurit kaikuivat, se ei auttanut mitään, laulun historiaan perehtynyt etnomusikologi Pirjo-Liisa Niinimäki kertoi Ylen aamu-tv:ssä.

- Suomalaiset vietiin Englantiin sotavankeuteen lähes kahdeksi vuodeksi. Vankeus oli melkein suurempi sankaritarina kuin itse taistelu.

Niinimäen mukaan laulun alkuperäisestä tekijästä on hyviä arvauksia muttei varmaa tietoa. Vankileirillä tiedetään olleen monia taitavia laulumiehiä, ja leirin jäljiltä on löytynyt useita lauluvihkoja.

1900-luvun alkupuolelta lähtien siistittyä laulua julkaistiin runsaasti sotilaiden ja koulujen laulukirjoissa. Niinimäki arvioi, että tuohon käyttöön sanoituksesta piti karsia surkeus ja valittaminen pois.

- Onhan tämä [laulusanoituksen "siistitty" versio] silti melkoinen valikoivan muistin malliesimerkki, Niinimäki naurahtaa.

Ålandin sota laulu

  1. Ah kuin muistu mielehen, hurraa, hurraa, hurraa,
    toi Olandin sota surgia, Jostam tahdon kirjoittaa, sunka fralla

  1. Suomen poikia muutamii
    vietiin Olandin fästinkii, ja sinne tuli vihollisii

  1. Kuin poijat ne lähtiväd sotimaan
    Vihollista vastaan ottamaan ja isäns maata varjelemaan

  1. Ensi kerran kesäkuus
    Sota alkoi angara, josta mä tahdon kirjoittaa

  1. Kahden sadan laivan kans
    Tulivat Olantin fästingin all, franskalaine ja engetesman

  1. Vuored ja laaksod ne kaikuivad
    kuin Suomen [poijat] ampuivat, ja vihollista vastaan ottivad

  1. Franskalaine ja engelisman
    Rupesivad paasi[i]n ambumaan, ja fästinkin sisälle stormaamaan

  1. Sit käsky se kiiruust annettiin
    Ja paasi[i]n kovasti ammuttiin ja vihollisii paljon surmattiin

  1. Woi surkia voi kauhia
    vihollisen kuolemaa, kuin Suomen [poijat] surmasit

  1. Waan mitäs auttoi poikien
    Kuin franskalainen ja engellesman Stormasi monen tuhannen kans

  1. Sit poijat ne kovin vihastui
    Kuin armo flagu nostettiin, ja viholliselle portit aukaistiin

  1. Poijat ne olivat kiukkuisii
    Stusarins ja hukarins maahan kaikki paiskasit

  1. Kuudestoista päivä elokuusa
    Fangiksi otti engelisman, ja poies kuljetti laivan kans

  1. Sit poikia poies kuljetettiin
    Masinan kanssa Englantiin Levesin kaupunkiin arestiin

  1. Siell olivat poijat arestis
    Vuosi ja kahdeksan kuukautta Englantin kuningan hallussa

  1. Sit käsky se tuli keisarilt
    Että päästää poijat arestist ja isänsä maahan takaisin

  1. Sit poijat ne hurras ja huusivat
    Kuin Levesin kaupungist läksivät ja tulivaunui[hi]n astuivat

  1. Ja poijat ne lauloivat lähteissä
    Että Englantin valtakunta ihana tääl, mut isämme maa on ihanampi viel

Uusimmat uutiset puhelimeesi

Lataa Yle.fi-sovellus