Seksi myy kirjallisuudessakin - Erotiikkaa suomennetaan 'elimellisestä elämykselliseksi'

Viime kesänä alkanut eroottisen kirjallisuuden buumi jatkuu. Kirjamyyntiennätyksiä hipovan brittiläisen Fifty Shades -trilogian menestyksen vanavedessä markkinoille tulee uusia seksiä tihkuvia viihderomaaneja. Kirjallisuuden seksikohtauksia ei suomennoksessa kuvata kuitenkaan aina yhtä seikkaperäisesti kuin alkuperäisversiossa.

kirjallisuus
Vicki Lewis Thompsonin kirja "Omapäinen cowboy".
Yle

Maailmalla eroottinen kirjallisuus käy kuumana. Uusia teoksia ja kirjailijoita pusketaan markkinoille._ Fifty Shades_ kirjailijan EL Jamesin jalanjälkiä seuraavat Sylvia Day Crossfire-trilogialla ja kanadalainen L. Marie Adeline_ S.E.C.R.E.T_ -kirjallaan.

- Suosio jatkuu eikä loppua näy. Tammen osaltahan tämä alkoi oikeastaan vasta keväällä, kun julkaisimme Crossfire-trilogian ensimmäisen osan. Suomeen nämä ilmiöt rantautuvat hieman laimeampina, mutta tulevat kuitenkin, sanoo Tammen johtaja Outi Mäkinen.

Fifty Shades - ja_ Crossfire_ -trilogiat poikkeavat perinteisestä romanttisesta kirjallisuudesta rohkeudellaan. Seksi ei ole vain tarinan mauste, vaan melkeinpä pääasia. Buumin myötä eroottisten kirjojen lukemista ei tarvitse enää salailla, mutta silti Tammikin julkaisi Crossfire-trilogian kirjat ensin sähköisessä muodossa.

- Onhan se helpompi lukea ruuhkabussissa tabletilta tällaisia kirjoja. Vierustoveri ei pääse niin helposti näkemään, että mitäs kirjaa siinä oikein luetaan, naurahtaa Outi Mäkinen.

Eroottiset kirjat ovat pääosin käännöskirjallisuutta, mutta Outi Mäkinen lupailee, että ensi vuoden puolella on tulossa myös kotimaista luettavaa.

Harlekiinitkin ovat muuttuneet rohkeammiksi

Aivan uudesta ilmiöstä ei kuitenkaan ole kyse. Romanttiset ja eroottiset kirjat ovat aina olleet myytyjä. Esimerkiksi ruokakaupoissa myytäviä Harlequin-sarjan kirjoja ostetaan koko maailmassa neljä kappaletta sekunnissa.

Kanadalainen kustantamo on todellinen rakkauskirjallisuuden jättiläinen, sillä sen kirjoja myydään 115 maassa ja kirjailijoita sen palkkalistoilla on reilusti yli tuhat.

Suomeksikin Harlekiinikirjoja julkaistaan vuosittain peräti noin 250 kirjaa. Kustantamo ei kerro maakohtaisia myyntilukuja, mutta julkaisuvolyymi kertonee suosiosta myös Suomessa.

Harlekiinit jakaantuvat erilaisiin sarjoihin. On Lääkäriromaani-, Romantiikka- ja Julia-sarjaa. Herkkä ja kiltti Julia-sarja on ollut Suomessa hyvin suosittu, mutta nyt rohkean eroottinen Viettelys-sarja on nousemassa myydyimmäksi alagenreksi.

- Kyllähän ne ovat muuttuneet ja tulleet rohkeammiksi. Mutta eivät toki kaikki kirjat, kertoo parikymmentä vuotta Harlekiinejä suomentanut Anja Lindqvist.

Seksikohtauksia suomennetaan siveästi

Vaikka Harlekiini ovat rakkausromaaneja, on niissä aina mukana erotiikkaa. Suomennoksissa seksikohtauksia ei kuvata niin seikkaperäisesti kuin englanninkielisessä alkuperäistekstissä.

- Englanninkielisessä tekstissä kuvataan hyvin fyysiseksi kaikki reaktiot. Jos niitä lähtisi kääntämään sellaisenaan suomen sanastolla ja kuvastolla, lopputulos olisi hyvin banaali tai kuin anatomian oppikirja. Siinä kohtaa suomentajan täytyy ottaa mukaan sitä taikaa. Itse pyrin ainakin viemään elimellisyyttä elämykselliseen suuntaan. Se sopii suomen kieleen paremmin, paljastaa Anja Lindqvist.

Perusjuoni Harlekiineissä on suurin piirtein sama erilaisista alagenreistä huolimatta. Lukija tietää ennalta mitä kirjan ostaessaan saa.

- Kirjoissa etsitään sitä Oikeaa. Ne ovat kirjoja unelmista, romanttisesta rakkaudesta ja sen ihanteista, sanoo Lindqvist.

Romanttisia ja eroottisia kirjoja lukevat kaikenikäiset, mutta lukijakunta muodostuu pääosin naisista.

- Näiden kirjojen avulla päästään hetkeksi irti arjesta. Ei näissä mitään suuria tai merkittäviä teemoja käsitellä, sillä nämä ovat viihdettä, hyvää viihdettä, toteaa Anja Lindqvist.