Saksan markkinat avoinna suomalaiselle kirjallisuudelle

Kääntäjät saksantavat urakalla teoksia ensi vuodeksi, kun Suomi on Frankfurtin kirjamessujen teemamaa.

kulttuuri
Angela Plöge
Saksan kääntäjä Angela Plöge.Yle

Kielenkääntäjä, suomen kielen tohtori, Angela Plöger on vienyt suomalaisen kirjallisuuden ilosanomaa Saksaan jo vuosikymmeniä. Nyt sanoma alkaa tosissaan mennä perille. Viime vuonna saksannettiin yli 50 teosta tietokirjat mukaan lukien.

- Se on hurja määrä! Muistan, että kääntäjänurani alkuaikoina niitä oli vain kourallinen vuosittain, ihastelee Plöger.

Saksalaisten kiinnostus suomalaista kirjallisuutta kohtaan lähti nousuun pohjoismaisen dekkaribuumin vanavedessä. Ensi vuonna, kun Suomi on maailman merkittävimpien kirjamessujen teemamaana Frankfurtissa, vauhti vain kiihtyy.

Plögerin mukaan Saksassa toimii kolmisenkymmentä suomesta saksaan kääntävää saksantajaa. Lisäksi on niitä, jotka saksantavat suomenruotsalaisia teoksia ruotsista saksaksi. Frankfurtin messut työllistävät kaikkia. Kääntämisen ohella saksantajia pyydetään asiantuntijoiksi seminaareihin ja keskustelutilaisuuksiin.

Kätilön kielessä haastetta kielitieteilijällekin

Angela Plöger kiinnostui suomen kielestä mutkan kautta jo koulutyttönä. Hän sai veljeltään lahjaksi vanhan unkarin kielen oppikirjan. Yliopistossa opiskelualaksi Itä-Berliinin Huboldt-yliopistossa valikoitui fennougristiikka ja pääaineeksi suomen kieli.

Kielitieteilijän ura sai jäädä syrjemmälle, kun Plöger innostui kirjallisuudesta ja suomentamisesta 70-luvun alkupuolella. Taustasta on kuitenkin ollut apua. Suomen kielestä ei nimittäin haasteita puutu. Frankfurtin messuille Plöger on kääntänyt mm. Katja Ketun Kätilön, mikä olikin Plögerin mukaan hänen tähänastisen uransa vaikein rasti :

- Kätilö -romaani on täynnä mitä eriskummallisimpia sanoja ja käänteitä. Ne totisesti aiheuttivat päänvaivaa. Eivätkä ainoastaan minulle vaan myös muille kääntäjille, jotka käänsivät Kätilön muille kielille.

- Kustantaja järjesti onneksi meille Ketun kääntäjille monen päivän seminaarin.

- Katja Kettu tuli sinne kahdeksi aamupäiväksi vastaamaan kääntäjien kysymyksiin. Ja kyllä meillä kysyttävää riittikin! Aika ei meinannut millään riittää, nauraa Angela Plöger.

Puhdistus, romaani ylitse muiden

Plögerin elämän kirjaon sekin suomalaisnaisen kynästä. Sofi OksasenPuhdistusiski Itä-Saksasta 60-luvun lopulla loikanneeseen Plögeriin.

Diktatuurissa eläminen on asia, joka ei koskaan unohdu.

Angela Plöger

Diktatuurissa eläminen on asia, joka ei koskaan unohdu.

Angela Plöger

- Sofi Oksasella on monipuolinen ilmaisu ja rakenne teksteissään. Hän on suuri kirjailija, sanoo Plöger, jota Puhdistus kosketti myös henkilökohtaisella tasolla.

- Diktatuurissa eläminen on asia, joka ei koskaan unohdu, jos on itse elänyt sellaisessa. Minä olen tutustunut niihin pelkoihin, joita Puhdistuksessa kuvataan. Ne olivat Virossa jokapäiväisiä.

- Myös Itä-Saksassa täytyi pelätä ilmiantajia ja varoa sanojaan. Piti aina miettiä, kanssa voi puhua mistäkin. Oli aikoja, jotka vielä itse hyvin muistan, että ihmisiä joutui kuritushuoneeseen pelkän poliittisen vitsin takia, muistelee Plöger.

Plöger loikkasi Länsi-Saksaan Suomen kautta. Vielä lännessä asuessaankin hänen kannoillaan hiipivät Stasin urkkijat. Omien Stasi-kansoiden avaaminen oli mieltä järkyttävää.

- Lähetin muutamalle läheiselleen kirjeen loikkaamisen yhteydessä. Kerroin niissä, että en enää palaa koskaan.

- Yksi saajista kertoi kirjeestä Stasille. Arkistoista voi lukea, että häntä kuulusteltiin monta kertaa, kertoo Plöger vieläkin järkyttyneenä.

Angela Plöger kertoo yhä huokaisevansa helpotuksesta joka kerran ajaessaan junalla Friedrichstrssen asemalle. Enää siellä ei ole tarkastuskoppeja eikä ikkunaluukkuja vedetä kiinni.

Saksalaisille kelpaa käännöskirjallisuus

Saksassa luetaan paljon käännöskirjallisuutta verrattuna esimerkiksi Britanniaan ja Ranskaan. Valtaosa käännöksistä on englanninkielistä kirjallisuutta, mutta osasto "muut" pitää pintansa siitä huolimatta.

Kääntäjien asema on Saksassa heikko. Vielä tänä päivänäkin ilmestyy kirjoja, joissa ei edes mainita kääntäjää tai tieto on piilotettu jonnekin lisälehdille. Tässä suhteessa Itä-Saksassa asiat olivat paremmin.

- Kääntäjän arvo kielen ammattilaisena tunnustettiin. Lännessä saamme yhä etsiä paikkaamme, pahoittelee Plöger.

Frankfurtin messuilla julkaistaan lisää Oksasta. Viime vuonna ilmestynyt Kun kyhkyset katosivat voidaan tuolloin lukea saksaksi, Plögerin käännöksenä tietenkin. Suomalaisten tavoitteena on saada Saksan markkinoille ensi vuonna ainakin sata suomalaista teosta.