1. yle.fi
  2. Uutiset
  3. kulttuuri

Sofi Oksanen lyttää suomalaiskustantamot

Ylen tekemän kyselyn mukaan suomalaisten kirjojen myyntisopimukset ulkomaille ovat kolminkertaistuneet vuodesta 2010. Tästä huolimatta kirjailija Sofi Oksanen arvostelee kovin sanoin kotimaisia kustantamoja huonosta myyntityöstä. Pahimmillaan osaamattomuus johtaa Oksasen mukaan kirjailijan kansainvälisten mahdollisuuksien menetykseen.

Kirjailija Sofi Oksanen Helsingissä 18. syyskuuta. Kuva: Milla Takala / Lehtikuva

Kotimaisten kirjakustantamoiden toimintavat eivät miellytä menestyskirjailija Sofi Oksasta. Oksanen arvosteli entistä kustantajaansa WSOY:tä voimakkaasti jo vuonna 2010, kun kirjailijan ja kustantajan yhteistyö päättyi. Nyt Oksasta kismittää kotimaisten kirjailijoiden teosten viennin toimintatavat.

- Jos jonnekin saadaan jotain, niin sitten välttämättä sen seuraavan tai kolmannen kirjan oikeuksia ei enää myydäkään. Suomessa ei tavallaan edes huomata sitä, eikä kiinnitetä huomiota siihen mikä meni vikaan. Miksi saatiin ovi vähän raolleen ja miksi se ovi meni kiinni, Oksanen suomii.

Kunnianhimoisen kirjailijan mielestä käännöstyössä pitäisi Suomessa vaatia äidinkielen tasoista englannin osaamista.

- Kielitaito ei riitä esimerkiksi näytekäännösten arviointiin. Kielitaito ei riitä minkäänlaisten käännösten arviointiin, nykyinen Liken kirjailija lataa.

Suomalaiset kirjallisuusagentit saavat huutia

Oksasen mukaan kirjakustantamoiden ulkomaan oikeuksien myyntiosastot eivät seuraa kirjailijoidensa kirjojen myyntiä ulkomailla saati kerää hyviä kritiikkejä myynnin tueksi.

- Se, että näin olennaisia selling pointseja jätetään keräämättä, koska kirjojen oikeuksia myydään kritiikeillä, niin se on erittäin laiskaa työtä. Ei niitä kirjojen oikeuksia pidä myydä miten sattuu ja minne sattuu. Kirja-ala on aika lailla turbulenssissa ja missään tapauksessahan ei haluta, että kirjojen oikeuksia myydään lähinnä kustantamoille, jotka ovat konkurssissa ensi vuonna, Oksanen toteaa.

Oksanen on tyytymätön myös kotimaisiin kirjallisuusagentteihin. Hänen oma agenttinsa on tunnettu ruotsalainen Salomonsson, jonka listoilla ovat myös parhaiten ulkomailla myyvistä suomalaisista kirjailijoista Monica Fagerholm ja Antti Tuomainen.

Suomalainen, yksityinen agentti puolestaan näkee kotimaisen osaamisen ja suomalaisen kirjallisuuden kansainväliset näkymät huomattavasti valoisampina kuin kirjailija Oksanen.

- En todellakaan pidä mahdottomana suomalaisen kirjallisuuden viennin kymmenkertaistamista, sanoo kirjallisuusagentti ja toimitusjohtaja Elina Ahlbäck Elina Ahlbäck Literary Agencystä.

Suomalaisen kirjallisuuden vienti kasvaa

Oksasen entisen kustantajan, Suomen suurimpiin ja perinteikkäänpiin kuuluvan WSOY:n ja sen ulkomaan oikeuksien myynnin osaston päällikkö Reetta Miettinen ei allekirjoita Oksasen väitteitä suomalaisten kustantamoiden kirjaviennin tasosta. WSOY:n on vuodesta 2011 alkaen omistanut ruotsalainen mediakonserni Bonnier.

Miettinen muistuttaa, että kirjojen ulkomaan vienti on paisunut kymmenessä vuodessa ja myös kustantamojen ulkomaan oikeuksien osastojen henkilökunta on tässä ajassa yli kaksinkertaistunut. Perinteikkäänä ja ison kirjailijalistan talona WSOY käyttää Miettisen mukaan käännöstoiminnassa vain alan huippuammattilaisia.

Miettinen katsoo, että kustantamon tehtävä on toki näkyvyyden hankkiminen kirjailijalle. Muuten ulkomaiden kirjamyynti on pitkälti kirjailijan oma bisnes.

Kaikkiin Oksasen vaatimuksiin ei ole pystytty vastaamaan

Juuri tällä hetkellä suomalaista kirjallisuutta myydään kuumeisesti Göteborgin käynnissä olevilla kirjamessuilla.

Alaa kuumentaa myös Frankfurtin ensi vuoden kirjamessut, jonka teemamaa Suomi on. Messuille on valittu 50-60 kirjailijaa Suomea edustamaan. Suomen messuedustusta organisoi kirjallisuuden asiantuntija- ja vientiorganisaatio FILI. FILI:n budjetista 80 prosenttia rahoitetaan opetus- ja kulttuuriministeriön kautta Veikkausvoittovaroista.

Kotimaisessa käännöskirjallisuudessa liikkuu yhä enemmän rahaa, mutta kirjojen todellisia myyntimääriä ja tulovirtoja ei ole toistaiseksi pysytty seuraamaan. Ylen tekemä kysely kertoo, että kotimaisten kirjojen käännössopimuksia  tehtiin vuonna 2010 224. Tänä vuonna luvun odotetaan olevan kolminkertainen.

FILI:n mukaan suomalaisten kirjailijoiden kirjojen myyntilukujen keräämiseen kaikista maista ei ole löydetty keinoja.

- Jotta me saisimme globaalisti kaikki nämä luvut, niin olemme sitä miettineet juurta jaksain. Suomen kirjallisuuttahan julkaistaan 40, 50 kielellä.  Miten saada kaikki nämä eri maiden kaikkien kirjailijoiden luvut, niin siinäpä onkin valtava haaste, toteaa FILI:n johtaja Iris Schwanck.

Oksasta selitys ei tyydytä.

- Kustantamoiden ulkomaan oikeuksien myyntiosastoissa ihmiset saavat joka tapauksessa kuukausipalkkaansa, vaikka yksi kirjailija tai kaksi tai viisi floppaisi. On epätodennäköistä, että kustantamo menisi konkurssiin sen takia. Siinä vaan menetetään x-määrän kirjailijoiden kansainväliset mahdollisuudet.

Jutun tekijät: Yle Uutiset Kulttuurin toimittaja Suvi Vesalainen ja YLE TV1 Stradan toimittaja Axa Sorjanen