Munron suomentaja liikuttui Nobelista

Kääntäjä Kristiina Rikman oppi tuntemaan kirjailija Alice Munron tämän kirjoja suomentamalla. Hän luonnehtii tuoretta nobelistia vetäytyväksi lyhyen muodon mestariksi.

kulttuuri
Kristiina Rikman
Kristiina RikmanYle

Nobel-palkitulta Alice Munrolta on julkaistu suomeksi kahdeksan novellikokoelmaa. Niiden kaikkien suomennoksesta on vastannut kääntäjä Kristiina Rikman.

- Suorastaan alahuuli väpättää. Oli tää niin jännä paikka, Rikman sanoo Yle Radio 1:n Kultakuumeen haastattelussa.

Ensimmäinen Munron suomennettu kokoelma julkaistiin vuonna 1985. Vastikään Rikman on saanut valmiiksi kirjailijan itsensä viimeiseksi kutsuman _Kallis elämä _-kokoelman käännöstyön.

- Olen oppinut tuntemaan Munron perusteellisesti hänen tekstiensä kautta ja arvostan häntä suuresti, Rikman sanoo.

Pienten asioiden mestari

Novellin mestariksi kutsuttua Munroa on verrattu vanhempaan lyhyen muodon taituriin Anton Tsehoviin. Munro itse ei kuitenkaan kutsu tekstejään novelleiksi, vaan kertomuksiksi.

- Hän osaa asettaa sanansa niin, että näistä pienimuotoisista kertomuksista kasvaa hyvin syviä ja laajoja, hyvin pitkään mieleen kytemään jääviä kertomuksia, Rikman sanoo.

Munron kertomuksissa tapahtuu kaiken kaikkiaan hyvin vähän. Sillä vähällä hän kuitenkin kertoo paljon.

- Hänellä on taianomainen tapa saada pienistä asioista, valokuvamaisista otoksista, kehrättyä hyvinkin laajoja ja hienoja tarinoita, Rikman sanoo.

Päätös komealle uralle?

Vuonna 1931 syntynyt kirjailija Munro on sanonut, että _Kallis elämä _-kokoelmajäisi myös hänen viimeisekseen. Suomessa kokoelma oli tarkoitus julkaista ensi keväänä, mutta Nobel-palkinto saattaa aikaistaa julkaisua jo joulumarkkinoille.

- En minä silti ihan jaksa uskoa, että tämä viimeiseksi jäisi. Hänhän on hyvin vetreässä kunnossa, näyttää hyvältä ikäisekseen ja kirjoittaa aivan loistavasti, suomentaja sanoo.

- Tai jos hän ei enää kirjoita mitään niin hänellä on niin laaja tuotanto, että ehkä niistä saadaan jotain uutta hänen lukijoilleen, joita on Suomessakin hyvin paljon.

Vetäytyvä kirjailija

Munron kääntäjä kuvaa kirjailijaa vetäytyväksi henkilöksi, jonka kertomukset perustuvat pitkälti omiin henkilökohtaisiin kokemuksiinsa. Niistä saa kuvaa muun muassa kirjailijan tyttären Sheila Munron muistelmateoksesta Lives of Mothers & Daughters.

- Se oli hyvin hauska kirja. Harmittelin sitä lukiessani, että olisinpa saanut sen käsiini paljon aikaisemmin. Siinä käsiteltiin sellaisia henkilökohtaisia asioita, joista Munro on novelleissaan kirjoittanut.

Kääntäjän mielestä on hienoa, että kirjallisuuden Nobel-palkinto meni nyt 13:nnen kerran naiskirjailijalle.

- Vaikka ei pitäisikään jaotella mies- ja naiskirjailijoita. Yhtä hienoa on, että se menee Kanadaan, josta ei ole vielä kertaakaan palkittu kirjailijaa, hän iloitsee.

- Nyt täytyy mennä poksauttamaan yksi samppanjapullo.