Kaikki Shakespearen näytelmät on nyt saatu suomennettua uudelleen

Maailman tunnetuimman näytelmäkirjailijan William Shakespearen näytelmien uudelleesuomennoshanke on saatu päätökseen. 38 näytelmän suomentaminen vei 10 vuotta ja mukana oli tusina kääntäjää.

kulttuuri
Kirjoja pöydällä.
William Shakespearen tuotantoa suomeksi käännettynä.Yle

Shakespearen näytelmien uudelleensuomennoshanke on työllistänyt WSOY:n kustannustoimittajaa Alice Martinia kymmenen vuoden ajan. Nyt työpöydällä komeilee täydellinen sarja Shakespearen näytelmäsuomennoksia, kun viimeinenkin, Venetsian kauppias, saatiin painosta ulos.

- Tämä oli ainutlaatuinen ja tärkeä hanke. Toivottavasti tämä innostaa suomalaisia lukijoita ja teatterintekijöitä Shakespearen kimppuun. Nyt on nykysuomeksi kirjoitettu tuotanto, kukaan ei voi enää sanoa, että Shakespeare on vaikeatajuista, toteaa Alice Martin.

WSOY:n suurhanke alkoi vuonna 2004. Tarkoituksena oli tuoda Shakespearen näytelmät tähän päivään, sillä Paavo Cajanderin suomennoksista aikaa on vierähtänyt reippaasti yli 100 vuotta. Mukana on ollut 12 suomentajaa, kaikki Suomen parhaimmistoa. Suurimman työn on tehnyt Matti Rossi, joka on kääntänyt lähes puolet näytelmistä. Kokenut ja palkittu suomentaja Kersti Juva käänsi kaksi näytelmää Windsorin iloiset rouvat ja Paljon melua tyhjästä. Juva oli ajoittain nujertua Shakespearen kielen alle.

- Kyllä kääntäminen oli aika kauheaa! Shakespeare oli kyllä vähällä selättää minut. Kieli on niin mahdottoman hankalaa, ja esiin nousi niin monta vaikeaa kysymystä, huokaa Juva.

Nokkela kieli on Shakespearen tavaramerkki

Englantilaisten kielenkäyttöön kuuluu yhä tänäkin päivänä nokkeluus, joka kumpuaa Shakespearen aikaisesta kielestä.

- Elisabethin aikaiseen kieleen liittyvät nokkelat sanaleikit, jotka ovat hyvin monimutkaisiakin välillä. Mutta juuri nokkeluus ja runollisuus tekevät Shakespearen kielestä niin herkullista, kertoo Juva.

Yli 400 vuotta vanhojen tekstien kääntäminen suomen kielelle on erityisen vaikeaa rytmin takia. Muut suomentajat ottivat vapauksia runomitan suhteen, mutta Kersti Juva päätti pysytellä Shakespearen silosäkeessä.

- Minä hullu päätin pitää kiinni silosäkeestä. Anglosaksisissa kielissä painot ovat aivan eri lailla kuin suomen kielessä. Olin aika ajoin todella pulassa silosäkeen kanssa, muistelee Juva.

Lisäksi näytelmätekstien olisi syytä aueta kertakuulemalla. Suomentaja ei saa sortua selittelyihin, sillä ne eivät sovi näyttämölle.

- Siinä tulee sellainen ongelma, että jos tungen kaiken tekstiin, niin eihän sitä enää kukaan ymmärrä, sanoo Juva.

Suomennoshanke on kulttuuriteko

Uudet Shakespeare-suomennokset eivät ole olleet mitään myyntimenestyksiä. Siksi sarjan tekemistä voi pitää kustantamolta kulttuuritekona.

- Toivon, että tämä saa teatterit tarttumaan monipuolisesti Shakespearen näytelmiin. Tunnetuimpia näytelmiähän on suomennettu uudelleen aika ajoin, mutta nyt kaikki ovat nykykielellä, toteaa kustannustoimittaja Alice Martin.

Jotta teksti pysyy ajankohtaisena ja suosittuna yli 400 vuoden ajan, siinä täytyy olla jotain erityistä.

- Shakespearen näytelmät aukeavat moneen suuntaan. Niitä voi lukea niin monella eri tavalla, koska niissä ei ole mitään yksiselitteistä teemaa. Siksi ne ovat niin huikeita, summaa Kersti Juva.

Yle Teemalla alkaa 7.12. Shakespeare-viikot, jolloin kanavalla nähdään runsaasti Shakespeare-aiheisia ohjelmia