"Rita Hayworth – avain pakoon" on typerin elokuvasuomennos

Yle Uutiset kertoi monen elokuvasuomennoksen herättäneen intohimoja kömpelyydellään. Kysyimme verkkolukijoilta hölmöimpiä suomennoksia. Nämä olivat lukijoiden vastausten mukaan ärsyttävimmät elokuvanimet.

elokuvat
Kuvakaappaus The Shawshank Redemption -elokuvasta.
The Shawshank Redemption eli Rita Hayworth - avain pakoon.Castle Rock Entertainment

Yle Uutiset kertoi perjantaina elokuvanimien suomennoksista. Ne ovat vähentymässä, mutta moni elokuvanimi on kiireessä suomennettu oudosti. Eniten Yle Uutisten verkkolukijoita ärsytti Rita Hayworth - avain pakoon (The Shawshank Redemption).

- Harmittaa sikälikin, että itse elokuvaa pidetään yhtenä kaikkien aikojen parhaista, kirjoittaa nimimerkki Joopa joo.

Elokuvan nimi harmittaa erityisesti siksi, että se paljastaa elokuvan loppuratkaisun.

- Sen lisäksi, että suomennos on tökerö, se kertoo elokuvan loppuratkaisun täysin, kirjoittaa nimimerkki wau.

Samantyyppinen harmitus nousi myös Dustin Hoffmanin tähdittämästä elokuvasta Sphere. Elokuva oli käännetty muotoon Vieras tulevaisuudesta.

- Käännöksen jälkeen on siinä ja siinä, kannattaako elokuvaa edes katsoa. Kas kun ei saman tien kääntäisi dekkarin nimeksi "Hovimestari teki sen", kirjoittaa Erkki.

Keskustelua herättivät myös kiitellyt elokuvanimet, kuten Mustat donkkaa tykimmin (White men can't jump).

- "Valkoiset miehet ei osaa hypätä" ei ihan toimisi. Mun mielestä siinä on tavoitettu slangi-ilmaisu ihan kivasti, tosin käänteisesti, kirjottaa nimimerkki ea.

Oudot mielleyhtymät huvittavat

Moni mainitsi elokuvannimistä juuri ne, joista syntyi huvittavia tai hölmöjä mielleyhtymiä. Led Zeppelinistä kertova elokuva The song remains the same on suomennettu Laulu jää pystyyn.

- Mitä lie kääntäjä ja maahantuoja oikein ajatelleet? kysyy nimimerkki The Crunge.

- Robert Plantin housujen etumusta? vastaa Kerberos.

Osa elokuvanimistä on suomennettu niin, että vain ymmärtämällä poliittista tilannetta voi ymmärtää nimet.

- Terence Youngin ohjaama Bond-elokuva From Russia with Love on suomeksi Salainen agentti 007 Istanbulissa. Ilmeisesti Neuvostoliiton "pelossa" ei uskallettu suomentaa nimeksi Venäjältä rakkaudella / Rakkaudella Venäjältä, tai muuten elokuvan esittäminen Suomessa olisi voitu jopa kieltää, kirjoittaa Pekka.

Osa nimistä kaukana alkuperäisistä

Yle Uutisten suomennoksia koskevassa jutussa kerrottiin, että osa nimistä johtuu kiireestä. Maahantuojat eivät välttämättä edes ole ehtineet nähdä elokuvaa, ennen kuin joutuvat antamaan sille suomenkielisen nimen.

- Att angöra en brygga on saanut nimeksi Tehdäänpä silta. Brygga on kuitenkin suomeksi laituri, huomauttaa nimimerkki Jos ruotsia osattaisiin.

- Once upon a time in the west. Jonka luonnollinen suomennos on tietenkin Huuliharppukostaja, kirjoittaa Simppa.

- Yksi kummallisista käännöksistä on Jacques Tatin elokuvalla Riemuloma Rivieralla. Alluperäinen nimi on Les vacances de monsieur Hulot. Elokuvan tapahtumat sijoittuvat Normandian rannikolle eikä Rivieralle, kirjoittaa nimimerkki Solitoni.

- Citizen Kanen ensimmäinen suomennos oli Himo, kirjoittaa JM.