Suomentaja: García Márquez löydetään vuosisatojenkin päästä

Gabriel García Márquezin teosten kääntämisestä suomen kielelle ovat vastanneet lähinnä kääntäjä, runoilija Pentti Saaritsa ja suomentaja Matti Brotherus. Toimittajana ja Fidel Castron ystävänäkin tunnetun García Márquezin tekstit ovat tuottaneet kääntäjilleen tuskaa.

kulttuuri
Gabriel García Márquez 87. syntymäpäivänään Méxicossa.
Gabriel García Márquez 87. syntymäpäivänään Méxicossa maaliskuussa 2014.Yuri Cortez / AFP / Lehtikuva

Tieto kolumbialaisen, Meksikossa asuneen Gabriel García Márquezin kuolemasta tuli julkisuuteen myöhään kiirastorstaina. Suomentaja Matti Brotherus muistelee Nobel-palkittua kirjailijaa haikeana.

– Hän varmasti on yksi vuosisadan suurimpia kirjailijoita ja rakastettu kirjailija ennen kaikkea. Uskon, että lukevat ihmiset löytävät hänet vielä vuosisatojenkin päästä, Brotherus tiivistää.

Suomen kielelle Márquezin teoksista tunnetuimman, Sadan vuoden yksinäisyys, on kääntänyt Matti Rossi. Suomeksi kuvitteellisen Macondon kylän ihmisistä kertova kirja julkaistiin vuosikymmen aikaisemmin, 1971.

– Muistan silloin, että porukoissa laadittiin sukukarttoja. Niitä vertailtiin loputtomissa illanistujaisissa. Kyllä se (kirja) oli Suomessakin todella sensaatio, Brotherus sanoo.

Suomentaja Matti Brotherus on kääntänyt useita Márquezin teoksia, esimerkiksi Rakkautta koleran aikaan ja viimeiseksi jääneen Muistojeni ilottomat huorat. Kieli on erittäin täsmällistä ja tarkkaa, ja tyylilajeja on kaksi: minimalistinen ja vähän rönsyilevämpi, Brotherus kertoo.

– Kääntäminen on joka kerta aivan hirveä haaste ja hikipisaroita on kyllä valunut runsaasti, sen voin kertoa. Kerran lensi käsikirjoituspinkka muistaakseni takkaan. Vaikeata on, mutta hyvin palkitsevaa, sitten kun pääsee sisään ja saa rytmin.

_Muistojeni ilottomat huorat _julkaistiin suomen kielellä 2006. 2008 Márquez ilmoitti lopettaneensa kirjoittamisen muistihäiriöiden takia.

Voiko kirjasta aavistaa, että se tulee jäämään kirjailijan viimeiseksi?

– Se on kaunis pienoisromaani, joka aika paljon kertoo yksinäisyydestä. Kyllä se voisi käydä testamentista tavallaan, mutta kuulemma hänellä oli rakkausromaani kehitteillä. Ja muistelmien toinen osa kuului myös suunnitelmiin, mutta ilmeisesti kunto ei riittänyt, suomentaja Matti Brotherus miettii.