Mitä on Matti Nykänen espanjaksi? – Näytelmän kääntäjä ylittää kulttuurien välisiä muureja

Draamatekstien kääntäjiä eri kielialueilta on parhaillaan koolla Helsingissä. Näytelmän kääntäjän pitää tuntea paitsi puheen ja myös käyttäytymisen koodit.

kulttuuri
Jukka-Pekka Pajunen.
Jukka-Pekka Pajunen vetää Teatterin tiedotuskeskuksen seminaaria.Yle

Kiinnostus suomalaista draamaa kohtaan maailmalla kasvaa.

– Tällä hetkellä suomalaisia näytelmiä esitetään paljon Virossa ja Venäjällä. Saksakin on aktivoitunut, kertoo kääntäjä Jukka-Pekka Pajunen.

Espanjalaiset ja suomalaiset ymmärtävät hyvin toisiaan, vaikka olemmekin niin erilaisia.

Luisa Gutierrez-Ruiz

– Nyt Espanja on tällainen uusi alue. Espanjassa ja espanjaa puhuvassa osassa Etelä-Amerikkaa suomalainen draama on ollut paljon esillä, kertoo Pajunen.

Pajunen vetää Teatterin tiedotuskeskuksen seminaaria, johon on kokoontunut ryhmä suomenkielisistä näytelmistä kiinnostuneita kääntäjiä eri puolilta maailmaa. Kääntäjät käyvät katsomassa esityksiä ja lukevat uusia näytelmätekstejä. Riikka Ala-Harjan novellista dramatisoitua monologiaTarmoesitetään parhaillaan Kansallisteatterissa. Tekstille saattaisi olla vientiä Espanjassa, pohtii suomesta espanjaan kääntävä Luisa Gutierrez-Ruiz:

Luisa Gutierrez-Ruiz.
Luisa Gutierrez-Ruiz.Yle

– Kyllä tämä kiinnostaa. Valitettavasti miesten yksinäisyys on hyvin yleinen ja kansainvälinen teema.

– Espanjalaiset ja suomalaiset ymmärtävät hyvin toisiaan, vaikka olemmekin niin erilaisia. Suomi on kaukana Pohjoisessa, Espanja on kaukana etelässä. Olemme molemmat vähän syrjäytyneet Euroopan keskiöstä, sanoo Madridissa asuva Gutierrez-Ruiz.

Perhesiteet Suomeen omaava saksalainen kääntäjä-dramaturgi Katja von der Ropp ei sen sijaan innostunut Tarmosta:

– Minulle on vähän outoa, että tehdään näytelmä novellista tai muusta proosasta. Se ei ole niin yleinen homma Saksassa.

Näytelmien esityskerrat tuplaantuneet

Suomalaisten näytelmien esityskerrat maan rajojen ulkopuolella ovat liki tuplaantuneet muutaman viime vuoden aikana. Vuonna 2013 nähtiin 92 suomalaista näytelmää yli 20 maassa. Vielä 2010 vastaava luku oli 48 näytelmää.

Saan suomalaisen hitauden puheessa esiin käyttämällä pisteitä.

Luisa Gutierrez-Ruiz

Suomalaisia näytelmiä markkinoidaan vuosittain muun muassa Edinburghin kuuluilla teatterifestivaaleilla. Näkyvyyttä siellä tukee opetus- ja kulttuuriministeriö. Myös kolme suomalaista agentuuria ja Teatterin tiedotuskeskus välittävät tietoa uusista suomalaisista teksteistä.

Suomalaisia näytelmiä saksaksi
Yle

Hiljaisuuden voi osoittaa pisteillä

Kun käännetään näytelmää, käännetään kielen lisäksi myös kulttuuria. Kääntäjän täytyy hallita se, kuinka puhutaan ja mistä on kyse. Puheliaiden espanjalaisten on vaikea ymmärtää verkkaan sanelevia suomalaisia, jos sitä ei tekstissä osoiteta.

– Saan suomalaisen hitauden puheessa esiin käyttämällä pisteitä, kertoo Gutierrez-Ruiz.

– Sekin auttaa, että jättää tilaa rivien väliin. Silloin näyttelijä tai muu lukija huomaa, että nyt ei saakaan sanoa kaikkea yhteen menoon.

Se ei toimisi, että joku oululainen nainen puhuisi jotain saksalaista murretta.

Katja von der Ropp

Suomen kielen murteet ovat kääntäjien vakituinen murheenkryyni. Sen on saanut tuta työssään myös Katja von der Ropp:

– Kun saksansin Smedsin Jääkuvia ja siinä puhutaan Oulun murretta, yritin löytää siihen kielen, joka ei ole murretta. Se ei kuitenkaan toimisi, että joku oululainen nainen puhuisi jotain saksalaista murretta.

– Yritin löytää puhetavan, joka on yksinkertainen ja viittaa henkilön työväenluokkaiseen taustaan, sanoo von der Ropp.

Jukka-Pekka Pajusen mukaan kääntäjillä on pitkät korvat. Kieltä oppii tulkitsemaan kuuntelemalla ihmisten puhetta. Kaikkea ei kuitenkaan voikaan kääntää, sanoo Pajunen:

– Eilen katsottiin näytelmää, jossa tuli taas joku Matti Nykäsen sanonta, niin totesin, että tuon välittäminen muille kulttuureille saattaa olla hieman vaikeaa.

Luisa Gutierrez-Ruiz ottaa asian teksti kerrallaan. Vaikeita käännettäviä tulee välillä vastaan.

– Esimerkiksi Urho Kekkonen on täällä hyvin tärkeä. Espanjalaisille se ei sano mitään, mutta ehkä joku meidän tunnettu poliitikkomme voisi ajaa saman asian, tuumaa Gutierrez-Ruiz.