Finglish on ihan fine – kielten sekoittuminen kuuluu kielen kehitykseen

Etenkin nuorten arkiseen keskusteluun sujahtaa englanninkielisiä sanoja sekä fraaseja. Kyseessä on ilmiö, jonka juuret ulottuvat pitkälle.

ilmiöt
Finglish
Tommi Parkkinen/Yle

Se niinku makes sense – englannin ja suomen kielen puhuminen sekaisin nimittäin. Joillain englanninkielisiä ilmauksia soljuu suomenkielisessä puheessa niinkin paljon, että puhe kuulostaa miltei täysin uudelta kieleltä, finglishiltä.

Elokuvat, musiikki ja sosiaalinen media on pitkälti englanninkielisiä. Ei siis ihme, että silloin tällöin englanninkielisiä sanontoja ja fraaseja livahtaa suomenkielisen keskustelun sekaan.

Nuorilla englanti on niin sujuvaa ja hyvin hallussa, että ihan huomaamatta saattaa käyttää englanninkielisiä sanoja ja fraaseja

Marjatta Palander

– Tämä alkoi jo noin 60-luvulla, kun englanninkielisiä elokuvia ja televisiosarjoja alettiin esittää Suomen televisiossa. Sen jälkeen englannin kieli on vain lisääntynyt median, mainonnan ja musiikin myötä, Itä-Suomen yliopiston suomen kielen professori Marjatta Palander kertoo.

Palanderin mielestä englanninkielisten sanojen sujahtaminen keskustelun sekaan on luonnollista etenkin nuorille.

– Varsinkin nuorilla englanti on niin sujuvaa ja hyvin hallussa, että ihan huomaamatta saattaa käyttää englanninkielisiä sanoja ja fraaseja jokapäiväisessä kommunikoinnissa. Etenkin internetin keskustelupalstoilla ja Facebookissa käytetään englantia paljon. Sieltä se tulee sitten arkipäiväiseen keskusteluunkin.

"Siel oli about kymmene jäbää"

Palander kohtaa englannin ja suomen sekoittumista työssään useinkin.

– Täällä yliopistolla, missä työskentelen, on paljon nuoria. Ihan normaalia on kuulla sellaista puhetta, kuten siel oli about kymmene jäbää tai no, jos se haluu tulla niin fine.

Palander mainitsee myös yleisesti käytettyjä lainasanoja ja sanontoja, kuten burnout ja_ show must go on_, jotka ovat olleet käytössä jo vuosikymmeniä.

Yleensä lainasanat lausutaan englannin kielen mukaisesti. Ei ole kuitenkaan tavatonta lainata englanninkielisiä sanoja suomen kieleen suomalaistaen sanan lausumisen.

– Saatetaan sanoa, että nousen stagelle, kun tarkoitetaan esiintymislavaa.

Normaalia kielen kehitykselle

Englanti jyrää myös työelämässä. Kielitaitoa kysytään työhakemuksissa, ja monet haettavat työnimikkeetkin ovat kokonaan englanninkielisiä.

– Uskon, että englannin kielen lisääntyminen kuvastaa globalisaation kehitystä. Meillä pitää olla valmiuksia useammalle kielelle, ja englanti on selkeästi valtakieli, joka rynnii muiden kielten ohitse, Palander pohtii.

Uhkaako englannin kielen yleistyminen suomalaista identiteettiä? Suomen kielen professori Marjatta Palander ei ole siitä huolissaan.

Kieli muuttuu, ja nyt ollaan kehityksessä tällaisessa vaiheessa. Voi olla, että jossain vaiheessa englanti vaimenee ja jotain muuta tulee tilalle.

Marjatta Palander

– Tämä on osa normaalia kielen kehitystä. Meillä on ollut jo 2000 vuotta sitten sellaisia vaiheita, että maanviljelyksen kehittyessä piti lainata käsitteitä germaanisista ja balttilaisista kielistä.

Monet tieteenalat ovat kuitenkin Palanderin mukaan heränneet englannin kielen aktiiviseen suomentamiseen. Etenkin lääketieteessä on tehty työtä sen eteen, että sairauksista ja hoitomuodoista voidaan puhua asiakkaille ja potilaille heidän äidinkielellään.

– On hyvä aina muistaa, että kyllä me voisimme suomeksikin asia sanoa. Ei kuitenkaan kannata olla huolissaan siitä, että englanninkielisten lainausten määrä on tietyillä ikäryhmillä korkea. Kieli muuttuu, ja nyt ollaan kehityksessä tällaisessa vaiheessa. Voi olla, että jossain vaiheessa englanti vaimenee ja jotain muuta tulee tilalle.

Jutun kirjoittaja on toimitusharjoittelijana Yle Etelä-Karjalan toimituksessa.