Kääntäjille oma kesätapahtuma Laukaaseen

Kaunokirjallisuuden kääntäjät saavat oman kesätapahtumansa. Suunnitteilla on Lahden Mukkulan kirjailijakokoontumisen kaltainen tapahtuma, joka järjestettäisiin vuorovuosina Mukkulan kansainvälisen kirjailijakokouksen kanssa.

kirjallisuus
Kirjoja pöydällä.
William Shakespearen tuotantoa suomeksi käännettynä.Yle

Kaunokirjallisuuden kääntäjät saavat oman kesätapahtumansa ensi elokuusta alkaen. Journalistiliittoon kuuluva kääntäjien ammattiosasto KAOS järjestää kolmipäiväisen tapahtuman yhdessä Kauko Sorjosen säätiön kanssa.

– Tämä on jatkoa WSOY:n Suvikunnan kääntäjäseminaareille, joita taannoin järjestettiin. Näimme, että nyt olisi aika herättää tämä idea uudelleen henkiin, sanoo KAOS:n puheenjohtaja Jaana Nikula.

Lähtölaukaus tapahtumalle tuli Kauko Sorjosen säätiöltä, joka ilmaisi halunsa tehdä jotain kääntäjien kanssa.

– Meillä synkkasi hyvin, ja olemme onnellisia tästä, sanoo Nikula.

Suunnitteilla on joka toinen vuosi järjestettävä tapahtuma, joka olisi sukua Lahden Mukkulan kirjailijakokoontumiselle, ja järjestettäisiin vuorovuosin Mukkulan kanssa.

Kääntäjät kokoontuvat ensimmäisen kerran Laukaan Järvilinnaan elokuun puolivälissä. Tapahtuma levittäytyy myös kouluihin, kirjastoihin ja Jyväskylän kaupunginteatteriin.

– Tarkoitus on avata kääntäjien työtä myös lukijoille, ja tavata lukijoita. Ei siis niin, että kääntäjät tapaavat vain toisiaan, Nikula sanoo.

Käätäjien arvostuksen Nikula näkee menneen alamäkeä.

– Samaan tahtiin kuin käänöskirjallisuuden nimekkeet vähenevät, vähenee kääntäjien arvostus. Nykyään paljon käännöstöitä menee amatööreille, ja kääntäjiä on työttömänä. Kun markan käännöksen ottaa, niin markan käännöksen saa. Meillä on ollut tavattoman korkeatasoinen käännöskirjallisuus, ja haluan ajatella, että tämä on tilapäinen notkahdus, Nikula sanoo.