Aina mun pitää on latinaksi Semper debeo

Latinisti Tea Pelkonen käänsi Pertti Kurikan Nimipäivien euroviisubiisin latinaksi. Pelkonen kertoo haluavansa jakaa hyvää mieltä, jota PKN:n voitto tuotti.

kulttuuri
Pertti Kurikan Nimipäivät.
Pertti Kurikan Nimipäivät.Markku Ulander / Lehtikuva

Pelkonen julkaisi Aina mun pitää _-kappaleen latinaksi blogissaan _Raunioromantikko. Blogi syntyi rakkaudesta latinan kieleen ja haluun pitää sitä yllä.

– Innostuin latinasta jo yläasteella, Pelkonen kertoo.

– Herttoniemen yläasteella oli kaksi latinan luokkaa. Jatkoin kielen opiskelua lukiossakin.

Au-pair vuosi Pohjois-Italiassa vakuutti, että latinisteja ollaan ja Pelkonen pyrki ja pääsi yliopistoon opiskelemaan latinaa ja Rooman kirjallisuutta.

Pertti Kurikan Nimipäivien voitto Suomen Euroviisukarsinnassa ilahdutti latinistia.

– Halusin jollain tavalla jakaa hyvää mieltä ja iloa, joita voitto minussa herätti. Jotenkin nyt ajat tuntuvat niin synkiltä, että kaikki hauskuus on tarpeen, Pelkonen toteaa.

Suomalainen punk taipuu latinaksi kohtuullisen hyvin, joskin monet yksittäiset ilmaisut tuottivat päänvaivaa. Maailma on muuttunut monin tavoin parin tuhannen vuoden aikana.

Suihku tuotti ongelmia

Pelkosen mukaan suomalaisilla latinisteilla on käytössään hyvät sanakirjat, joiden olemassaolosta voi kiittää Reijo Pitkärantaa ja Tuomo Pekkasta, Ylen latinankielisen Nuntii Latini (siirryt toiseen palveluun)viikkokatsauksen toimittajia.

Lause "aina mun pitää käydä suihkussa" osoittautui kimurantiksi käännettäväksi.

Suihku on nykylatinan sanakirjan mukaan kaksiosainen käännössana lavatio pluvia eli sateinen pesu/kylpy. Lopulta Pelkonen päätyi kirjoittamaan lauseen "semper me lavare debeo" eli "aina mun pitää pestä itseäni". Pesulla käyminen kun on suunnilleen sama kuin suihkuttelu. Näin lauseesta tuli jouhevanpi.

Peukut pystyssä Pertti Kurikan pojille

Pelkosen mukaan alkuperäistekstin rouheus saa näkyä käännöksessäkin. Vaikka käännös ei olisi aivan oikeakielinen, se kelpaa, jos merkitys on sama ja biisin henki säilyy.

– Olen yrittänyt rytmittää käännöksen biisin mukaan. En silti itse ole muusikko.

– En kyllä usko, että kukaan tätä esittää, mutta minulta voi tiedustella lausuntaohjeita, jos joku tuntee halua, Pelkonen nauraa.

Tea Pelkonen sanoo, että ilman suomalaisten latinistien aktiivisuutta idea tuskin olisi pulpahtanut hänen mieleensä.

– Kielen parissa on hyvä askarella, että se pysyy yllä. Elävän latinan harrastajia on ympäri maailmaa ja kieltä harjoitetaan myös Suomessa.

Euroviisufinaaleja Tea Pelkonen aikoo jännittää television äärellä.

– Pidän peukkuja pojille!