Maailmalla menestynyt kirjailija Emmi Itäranta kirjoittaa kahdella kielellä

Emmi Itäranta on poikkeuksellinen suomalaiskirjailija, sillä hän kirjoittaa sekä suomeksi että englanniksi. Hänen esikoisteoksensa Teemestarin kirja oli kansainvälinen menestys.

kirjallisuus
Emmi Itäranta
Emmi ItärantaYle

Kirjamessut ovat Emmi Itärannalle kiireistä aikaa. Esiintymisten lisäksi hän yrittää tavata mahdollisimman paljon tuttuja, sillä Ison-Britannian Canterburyssa asuva kirjailija vierailee Suomessa harvoin.

Itäranta on julkaissut vasta kaksi romaania, mutta innokkaat lukijat tunnistavat hänet oitis ja pysäyttävät kirjailijan omistuskirjoitusta varten. Lukijoiden innostus ei kuitenkaan haittaa, sillä hiljattain julkaistusta toisesta romaanista on mukava saada palautetta.

– Mahtava huomata, miten monenlaiset ihmiset lukevat kirjojani.

Toisella kirjalla täytyi todistaa, että en ole yhden kirjan ihme.

Emmi Itäranta

Itärannan ura lähti kiitoon heti ensimmäisellä romaanilla. Teemestarin kirjaa ylistettiin ja siitä tehtiin käännössopimuksia lähes kahdellekymmenelle kielelle. Suurin onnenpotku oli kuitenkin, kun iso yhdysvaltalainen kustantamo HarperCollins otti Itärannan talliinsa, ja teki saman tien kirjasta jättipainoksen. Sellaisen menestyksen jälkeen toisen kirjan kirjoittaminen ei ollut helppoa.

– Se oli vaikeaa, sillä toiseen romaanin kohdistui aika suuret odotukset. Se teki kirjoittamisesta välillä hankalaa. Tällä toisella kirjalla täytyi osoittaa, että en ole yhden kirjan ihme, vaan ammattilainen, joka pystyy kirjoittamaan toisenkin romaanin.

Suomi ja englanti kulkevat rinnakkain

Emmi Itäranta on siitä poikkeuksellinen kirjailija, että hän kirjoittaa teoksensa sekä suomeksi että englanniksi. Kielet kulkevat kirjoitusprosessissa limittäin ja lomittain.

– Teen luvusta ensin version suomeksi, sitten käännän sen englanniksi. Koen, että molemmat kielet ovat ikään kuin työvälineitä, joiden kautta katson tekstiä hiukan eri kulmista.

Uusin teos _Kudottujen kujien kaupunki _ilmestyi suomeksi hiljattain. Mutta englanninkielinen versio on vielä kesken. Se julkaistaan ensi keväänä.

– Tässä ei ole oikein voinut huoahtaa helpotuksesta, kun teos julkaistiin suomeksi. Työ jatkuu englanninkielisen version parissa. Nyt on mahdollista, että kirjasta tulee englanninkielisenä hieman erilainen, mutta toivon ettei niin käy.

Itäranta ryhtyi kirjoittamaan englanniksi opiskellessaan luovaa kirjoittamista Kentin yliopistossa. Kursseille piti tuottaa fiktiota, ja muutaman liuskan jälkeen tekstiä alkoi syntyä. Lopputuloksena oli esikoisteos. Englanniksi kirjoittamisen taito on suuri etu, sillä englanninkielisille kirjamarkkinoille on äärimmäisen vaikea päästä.

– Se on vaikea alue suomalaiselle kirjallisuudelle. Siellä on totuttu, ettei kirjoja tarvita muilta kielialueilta. Potentiaalisia käännöskirjoja lähdetään etsimään vain silloin, kun nähdään kaupallisen menestyksen mahdollisuuksia. Se on alue, jossa ei aktiivisesti etsitä uutta kirjallisuutta.

Päädyn usein kirjoittamaan aiheista, jotka huolestuttavat minua.

Emmi Itäranta

Huoli maailmasta siirtyy kirjoihin

Fantasiaa kirjoittavan Itärannan mukaan tyylilajiin suhtaudutaan ulkomailla hieman vakavammin kuin Suomessa. Vaikka Itärannan teoksissa seikkaillaan mielikuvituksellisissa maailmoissa, ne ovat hyvin yhteiskunnallisia.

kirja esittelytelineessä
Yle

– Päädyn usein kirjoittamaan aiheista, jotka huolestuttavat minua. Koen, että niitä on kommentoitava. Fantasiaa pidetään yleensä eskapistisena tyylilajina, joka ei kerro meidän todellisuudesta. Näen asian kuitenkin toisin. Minkä tahansa tyylilajin avulla voi kommentoida maailmaa ja sen tapahtumia.

Uusimmassa teoksessa liikutaan tulvien piinaamalla saarella, jolla elää tarkasti säädelty yhteiskunta. Jopa unien näkeminen on kielletty. Kutojien maailmaa voi pitää vertauskuvana nykyisestä maailmanmenosta. Luonnonkatastrofien lisäksi esille nousevat vahvasti valta-asetelmat ja yhteiskuntaluokat.

– Kirjassa suodattuu huoli tämän hetken maailmasta. Katsoessani ympärilleni huomaan että, ihmisiä on ryhdytty kategorisoimaan ja laittamaan lokeroihin. Se on huolestuttava kehityskulku, koska meillä on historiassa kauhistuttavia esimerkkejä siitä, mitä voi tapahtua. Mielestäni tämä asia on sellainen, johon pitää puuttua.

Itäranta sanoo suhtautuvansa kaksijakoisesti fiktion vaikutusmahdollisuuksiin. Toisaalta kyse on vain kirjasta, mutta toisaalta fiktiota ei lueta irrallaan tästä todellisuudesta.

– Kyllä fiktiokin on osa sitä todellisuutta, jossa elämme.

Helsingin kirjamessuilta Itäranta suuntaa maapallon toiselle puolelle Chileen Santiagon kirjamessuille. Sitten on aika taas palata kirjoituspöydän ääreen viimeistelemään englanninkielistä versiota Kudottujen kujien kaupungista.