Turvapaikanhaku kaksinkertaisti tulkkien tarpeen

Turvapaikanhakijoiden suuri määrä on kaksinkertaistanut kielenkääntämisen ja tulkkaamisen tarpeen Suomessa. Tarve on noussut useisiin satoihin tilauksiin päivässä.

turvapaikanhakijat
Turvapaikanhakijoita Tornion järjestelykeskuksessa 25. syyskuuta.
Turvapaikanhakijoita Tornion järjestelykeskuksessa 25. syyskuuta.Panu Pohjola / Lehtikuva

Turvapaikanhakijoiden suuri määrä on kaksinkertaistanut kielenkääntämisen ja tulkkaamisen tarpeen Suomessa, kerrotaan tulkkeja välittävästä ja kouluttavasta Semantix-yhtiöstä. Suomessa sen toimisto saa nyt yli 400 tilausta päivässä, sanoo tulkkauspalvelujen johtaja Marja Lähde.

Lähde vertaa nykytilannetta viime toukokuuhun, jolloin päivittäisiä tilauksia oli 200–250. Tulkkauksen kysyntä on kasvanut maahantulon myötä. Hänen mukaansa käännösapua tarvitaan nyt myös viikonloppuisin, iltaisin ja öisinkin.

– Nuo ajat ja tarpeet ovat selvästi vilkastuneet. Tulkkeja pestataan jatkuvasti lisää, hän sanoo.

Semantix on Pohjoismaiden suurin käännös- ja tulkkauspalveluja myyvä yritys. Englannin kielen lisäksi tulkkauspalvelua tarvitaan nyt muun muassa arabian ja somalin kielessä, sekä afgaanien darissa ja kurdien soranissa.

– Englanti kelpaa pienissä käytännön asioissa, mutta sitten on asioita, jotka on pakko tulkata henkilön omalle kielelle. Tällaisia ovat terveystarkastuksiin, sosiaalityöntekijän tapaamisiin sekä poliisin ja maahanmuuttoviranomaisen puhutteluun liittyvät asiat.

Tulkkeja nyt enemmän kuin koskaan

Tulkkauspalvelujen johtaja Marja Lähde sanoo, että tulkkausta tarvitaan nyt enemmän kuin koskaan ja koko maassa: Kolarista Hankoon.

– Olemme lisänneet henkilöstöä niin tulkkauspalvelun koordinointiin kuin rekrytointiinkin. Tulkkejahan ei voida hyllystä ottaa. Heidät täytyy kouluttaa ja perehdyttää. Meillä on oma koulutusohjelma.Tulkkauksessa on tietyt perusasiat, jotka täytyy osata. Aikansa se vie, mutta sen kyllä oppii.

Lähteen mukaan hyviä tulkkeja löytyy usein vinkkien perusteella. Muun muassa tulkkiyhteisöt ovat valppaita. Haku on päällä myös työvoimatoimistojen kautta.

– Mukavaa on havaita, että hakemuksia tulee ihan päivittäin, hän sanoo.

Ei kuka hyvänsä kelpaa tulkiksi

Marja Lähde tähdentää, että virallisessa asiainhoidossa ei kuka tahansa kelpaa tulkiksi.

– Yleensä edellytämme asioimistulkin ammattitutkintoa. Nyt kun tarve on yllättävä, suuri ja nopea, niin me myös itse koulutamme ja valmennamme tulkkimme. Kentälle ei lähetetä ketään täysin kylmiltään ja kouluttamattomana.

– Salassapito ja luottamuksellisuus ovat ehdottoman tärkeitä, hän sanoo.

– Meidän palvelukseemme tulevalle tulkille teetetään turvallisuusselvitys suojelupoliisilla. Se takaa, että tulkin tausta on nuhteeton ja tulkki luotettava.

Semantix on Suomen valtion yhteistökumppani ja sitä kautta myös maahanmuuttajien vastaanottokeskusten yhteistyökumppani.