Raamattu käännetään meänkielelle – "Silloin kieli on enemmän olemassa"

Raamatun osia on jo aiemminkin käännetty meänkielelle, mutta siitä on jo aikaa. Meänkielen kirjakieli on niin tuore asia, että se muuttuu nopeasti, joten päivitys on tarpeen. Nyt tavoitteena on, että lopulta koko Raamattu saataisiin meänkieliseksi.

meänkieli
Raamattu pöydällä.
Mari Parkkinen / Yle

Luulajan hiippakunnassa Pohjois-Ruotsissa aloitetaan suurtyö Raamatun kääntämisestä meänkielelle. Työ alkaa jo aiemmin meänkielelle käännettyjen evankeliumien päivittämisestä, mutta tavoitteena on saada koko Raamattu lopulta käännetyksi.

Luulajan hiippakunnassa meänkielisestä toiminnasta vastaava Ritvaelsa Seppälä muistuttaa, että omankielisen Raamatun saamisella on merkitystä kielivähemmistölle monella tasolla.

– Meänkielen kirjakieltä ja kielioppia hallitsee melko pieni joukko ihmisiä, joten olisi tärkeää, että Raamatun kokoinen tekstimassa saataisiin käännettyä. Sillä olisi merkitystä kielen jatkuvuuden turvaamisen kannalta, Seppälä muistuttaa.

– Käännöksellä on lisäksi symbolinen merkitys. Raamattu on käännetty kokonaan 469 kielelle, ja jotenkin tuntuu siltä että kieli on ikäänkuin enemmän olemassa, kun sille on olemassa Raamatun käännös.

Raamatun evankeliumeja ja esimerkiksi virsiä ovat aiemmin kääntäneet meänkielelle Bengt Pohjanen ja Linnea Nylund, jotka ovat mukana myös tässä käännöstyössä. Heidän ja Seppälän lisäksi työryhmässä on mukana Ruotsin Meänraation toimittaja Bertil Isaksson.

Käännöstyö on iso urakka. Seppälän mukaan Luulajan hiippakunta rahoittaa työn alkuvaiheen, mutta koko käännöksen toteutuminen riippuu lopulta Ruotsin Raamattuseurasta.