Mamulandian sanomat ilmestyi – kielinä suomi, somalia, dari, arabia ja kurdin sorani

Kauhavan vastaanottokeskuksen ensimmäinen Mamulandian sanomat jaettiin tänään Komiat-lehden välissä satoihin eteläpohjalaiskoteihin. Lehden jutut on kirjoitettu viidellä kielellä ja juttujen taittaminen esimerkiksi arabiaksi olikin tekijöille melkoinen haaste.

turvapaikanhakijat
Mamulandian sanomat on Kauhavan vastaanottokeskuksen julkaisu.
Mamulandian sanomat on Kauhavan vastaanottokeskuksen julkaisu.Pasi Takkunen / Yle

Kauhavan vastaanottokeskuksen ensimmäinen Mamulandian sanomat on ilmestynyt. Sitä odotettiin jo joulun aikaan, mutta suunnitelmat muuttuivat.

– Alunperin suunniteltiin, että tehdään meille lehti ja ruvettiin kokoamaan materiaalia sekä keksittiin juttuja, sanoo lehden toimittaja, opiskelija Kaisa-Marja Kokko.

Lehden piti alkuperäisten suunnitelmien mukaan olla vastaanottokeskuksen sisäinen, mutta kun tehtiin päätös julkaista se osana alueen Komiat-paikallislehteä, suunnitelmia muokattiin.

Mamulandian sanomat esittelee Kauhavan vastaanottokeskuksen toimintaa monin kuvin.
Mamulandian sanomat esittelee Kauhavan vastaanottokeskuksen toimintaa monin kuvin.Pasi Takkunen / Yle

– Alunperin jutuissa kerrottiin Suomen kulttuurista ja tavoista, ja oli puuhatehtäviä lapsille, mutta kun tuli tieto, että lehti julkaistaan muillekin, pistettiin jutut uusiksi ja päätettiin, että kerrotaan, miten meillä menee ja näin meillä tehdään, Kokko sanoo.

Viidellä kielellä, että kaikki ymmärtävät

Mamulandian sanomissa on kirjoitukset Kauhavan vastaanottokeskuksen johtaja Ilkka Peuralta, kaupunginjohtaja Markku Lumiolta, vok:n ohjaaja Minna Torkkolalta ja yhden teksteistä on kirjoittanut vastaanottokeskuksessa asuva Ali Hussein Mohammed. Juttujen kääntämisessä ja muun muassa kuvittamisessa ovat olleet mukana vastaanottokeskuksen asukkaat.

– Kaikki tekstit on käännetty viidelle kielelle niin, että kaikki täällä pystyvät ne lukemaan, Kaisa-Marja Kokko sanoo. Lehden kielet ovat suomi, somalia, arabia, dari ja kurdin sorani.

– Olin harjoitustyönä tehnyt sanomalehden taittoa ja nyt taitoin ensimmäistä kertaa elämässäni arabiaa. Se onnistui ja nyt tiedän, miten sitä taitetaan, kertoo Kokko "kantapään kautta" tapahtuneesta opettelusta.

Mamulandian sanomissa kaikki tekstit on viidellä kielellä.
Mamulandian sanomissa kaikki tekstit on viidellä kielellä.Pasi Takkunen/Yle

Kauhavalla suunnitellaan jo seuraavaa lehtä. Mitä siihen tulee ja milloin se ilmestyy, on vielä päättämättä.

Paikallislehden osana koteihin

Mamulandian sanomat ilmestyi tänään torstaina osana Komiat-lehteä. Lehti jaettiin laajalevikkisenä sekä kauhavalaistalouksiin että lähipaikkakunnillekin.

– On kyse ihan samantyyppisestä sisältöyhteistyöstä mitä meillä on esimerkiksi paikallisten urheiluseurojen ja tapahtumajärjestäjien kanssa. Heillä on mahdollisuus tuottaa omia julkaisujaan ja me ollaan siinä yhteistyökumppanina, sanoo Komiat-lehden päätoimittaja Marianne Lähde.

– Tässä tapauksessa vastaanottokeskus on käytännössä hoitanut koko operatiivisen produktion. Sivut tuli meille valmiina aineistona.

Vastaanottokeskuksessa toivotaan, että julkaisuun tutustuttaisiin avoimin mielin ja se avaisi lukijoille vokin toimintaa. Komiat-lehdessä ainakin torstaiaamuna oli vielä palautteen suhteen hyvin rauhallista.

– Ainakaan tähän saakka palautetta ei ole tullut sen enempää kuin yleensäkään, Lähde sanoo.