Kääntäjät huolissaan lukutaidon rappeutumisesta – Aku Ankka jälleen apuun

Kääntäjät ovat huolissaan lukutaidon rappeutumisesta. Lasten ja nuorten lukumotivaatio on hiipunut, mikä heijastuu jo lukutaitoon. Toukokuussa kääntäjät herättelevät lapsia ja nuoria lukemaan vierailemalla kouluissa yhdessä Aku Ankan tekijöiden kanssa. Ensi kesän Laukaan kääntäjäpäivien teemaksi on nostettu lasten- ja nuortenkirjallisuus.

Kotimaa
Huutokauppakeisari Aki Palsanmäki pääsi Aku Ankan sivuille.
Aku Ankka

Kesän Kääntäjäpäivien yksi alateema on sarjakuvakääntäminen. Ja koska moni suomalainen on Aku Ankan avulla oppinut lukemaan, sitä näkyy myös Kääntäjäpäivillä. Aku Ankka –lehden edustajan ja kääntäjäryhmän vierailut Laukaan kouluissa on varaslähtö Järvilinna elokuisille päiville. Yhteistyö jatkuu elokuussa, kun osa koululaisista tulee vastavierailulle Järvilinnaan.

Ei tyttöjenkään lukeminen enää ole mikään itsestäänselvyys.

Jaana Nikula

– Pojat pitäisi saada lukemaan, mutta ihan yhtä lailla tytöt, koska ei tyttöjenkään lukeminen enää ole mikään itsestäänselvyys. Lukeminen on taito siinä missä moni muukin ja se avaa niin monia maailmoja ja mahdollisuuksia lapsille. Sen takia sitä ei voi liikaa korostaa, korostaa Kääntäjien ammattiosaston puheenjohtaja Jaana Nikula.

Kääntäjäpäivät on tarkoitettu ammattimaisille kirjallisuuden suomentajille. Päivät järjestetään nyt toista kertaa. Ensimmäisillä kääntäjäpäivillä viime elokuussa oli teemana dialogin kääntäminen. Jatkossa kääntäjät kokoontuvat Järvilinnaan joka toinen vuosi. Tarkoitus on vuorotella Lahden kansainvälisen kirjailijakokouksen kanssa.

Nuorille lukijoille käännettävä huolellisesti

Lasten ja nuorten kirjallisuuden kääntäminen ei juuri poikkea yleisen kaunokirjallisuuden kääntämisestä. Paitsi, että ne on käännettävä himpun verran tarkemmin.

Jokainen pilkun paikkakin pitää miettiä tarkemmin.

Jaana Nikula

– Olen pitänyt kunnia-asiana, että lastenkirjat käännetään vieläkin huolellisemmin. Jokainen pilkun paikkakin pitää miettiä tarkemmin kuin aikuisten kirjoissa.

Satu- ja fantasiakirjallisuudessa on alkuperäisissä teoksissa usein hahmoja, tilanteita tai paikkoja, joille ei ole valmiita sanoja.

– Se voi lisätä kääntämisen haastetta. Tosin ne voi jättää kääntämättäkin riippuen kontekstista, arvioi Nikula.

Kääntäjäpäivien aikana paitsi tehdään erilaisia teemaan liittyviä harjoituksia, myös pohditaan lapsille ja nuorille käännettävän kirjallisuuden ominaispiirteitä ja arvostusta.

Ensi elokuussa kääntäjäpäivät avautuvat myös suurelle yleisölle Taidekeskus Järvilinnassa. Koko perheen yleisötilaisuudessa näyttelijät lukevat esimerkkejä lasten ja nuorten kirjallisuudesta. Yleisöä patistellaan myös osallistumaan keskusteluun.