yle.fi-etusivu

Kulttuuriteko: kotimainen elokuva ensimmäistä kertaa tekstitetty suomeksi teattereissa

Suomalainen elokuva on tähän mennessä jäänyt vieraaksi viittomakielisille, koska sitä on voinut nähdä suomeksi tekstitettynä vasta DVD:ltä, jos silloinkaan.

Yle Uutiset viittomakielellä
Yle Uutiset viittomakielellä: Pitkä video tekstitetystä Hymyilevä mies -elokuvasta
Yle Uutiset viittomakielellä: Pitkä video tekstitetystä Hymyilevä mies -elokuvasta

Kotimaista elokuvaa voi nyt nähdä teattereissa suomeksi tekstitettynä. 2. syyskuuta ensi-iltaan tullut elokuva Hymyilevä mies on tekstitetty suomeksi huonokuuloisille ja viittomakielisille jo teatterilevitysvaiheessa.

Hymyilevä mies kertoo nyrkkeilijä Olli Mäestä, joka hävisi täystyrmäyksellä ottelun nyrkkeilyn maailmanmestaruudesta Helsingissä täyden olympiastadionin edessä vuonna 1962. Elokuva voitti Cannesin elokuvajuhlilla un certain regard -sarjan pääpalkinnon. Se myös valittiiin hetki sitten Toronton elokuvajuhlille ja se kilpailee myös European Film Awardsin palkintoehdokkuudesta sekä viimeisimpänä Pohjoismaiden neuvoston elokuvapalkinnosta.

Elokuva on nähtävissä 2.9. alkaen muun muassa Bio Rexin ja Finnkinon elokuvateattereissa kautta maan. Tositapahtumien innoittama elokuva epäonnistumisen taidosta ja onnen tavoittelemisesta sai viittomakieliseltä koeyleisöltä Helsingissä innokkaan vastaanoton.

– Oli mukavaa kun tekstityksessä näkyi myös murre. Kun on tottunut lukemaan tekstit kirjakielellä, piti hetken aikaa miettiä ennen kuin ymmärsi mitä "selevä" tarkoittaa, pohtii Tiina Lipponen.

Kalervo Salmisen mielestä elokuva on visuaalisuutensa vuoksi viittomakielisille erityisen sopiva kerronnan laji. Huonokuuloisille ja viittomakielisille kuuroille tarkoitettu suomenkielinen tekstitys sisältää myös muuta kuin pelkkää dialogia.

– Auton käynnistyminen, tööttäykset ja muut ympäristön taustaäänet jäisivät meiltä tietämättä jos niitä ei olisi tekstitetty. Niiden avulla vasta pääsee kuitenkin eläytymään elokuvaa.

Kotimaisen elokuvan tekstityksestä vastaavat elokuvan tuotanto- ja levitysyhtiöt yhdessä. Hymyilevän miehen levitysyhtiö B-Plan sai huonokuuloisille ja viittomakielisille tekstittämiseen sekä kuvailutulkkaukseen 6000 euroa tukea Suomen elokuvasäätiöltä. Saavutettavan elokuvan eteen on töitä tehty niin Kuuloliitossa kuin Näkövammaisten Kulttuuripalvelussakin. Elokuvasäätiön kotimaan levityspäällikön Harri Ahokkaan mukaan myös vuonna 2015 voimaan astunut yhdenvertaisuuslaki toi asian uudella, velvoittavalla tavalla esille elokuvasäätiössä.

Finnkinon ketjujohtajan Ismo Määtän mukaan ketju on innolla mukana tarjoamassa suomeksi tekstitettyä kotimaista elokuvaa. Aika näyttää, tuleeko kotimaisten elokuvien tekstittämisestä suomeksi yleinen käytäntö vai ei.

– Finnkino toivoo oikeastaan sitä. Me toivomme että kaikki meidän kohderyhmät huomidaan, mutta tämän ensimmäisen kokemuksen jälkeen me toivomme että kaikki tuotantoyhtiöt ja levitysyhtiöt on valmiit näitä sitten jatkossa tekemään. Sen päätöksen ratkaisee kuitenkin aina tuotanto- ja levitysyhtiö.

Suomen elokuvasäätiöllä on myös erityinen intressi edistää suomeksi tekstitettyä kotimaista elokuvaa. Harri Ahokkaan mukaan kotimainen elokuva kuuluu kaikille asuinpaikasta tai henkilökohtaisista ominaisuuksista riippumatta. Digitaalinen tekniikka mahdollistaa tarvittavat erityispalvelut aiempaa helpommin ja halvemmalla.

Finnkinossa elokuvien näytösajat suunnitellaan viikottain huomioiden kaikki eri kohderyhmät. Jos oman alueen elokuvateatterissa ei ole tekstitettyjä näytöksiä tai ne ovat huonoon aikaan, kannattaa teatterille antaa palautetta.

Katsojilla on jo esittää selkeä toive tulevista, tekstitettävistä elokuvista.

– Toivon että jatkossa kaikki kotimaiset elokuvat tekstitetään. Erityisesti odotan että tuleva Tuntematon sotilas tekstitettäisiin. Moni on lukenut sen kirjana, mutta katsoisin sen mieluiten elokuvana tekstityksellä. Toinen johon toivon tekstitystä on Bodomjärven murha, toteaa Kalervo Salminen.