Ilmiöksi nousseen Mötley Crüe -käännöksen tekijä Kalle Niemi: "Ne ovat totta puhuen lapsellisia tekstejä"

Somessa alkoi sunnuntaina kuhina, kun Yle esitti dokumentin Mötley Crüen jäähyväiskonsertista. Runollisen käännöstyön takana on Kalle Niemi.

käännökset
Uutisvideot: Mötley Crüe -kääntäjä: "– Aina on porukka, jonka mielestä laulujen käännökset ovat pyhäinhäväistystä"
Uutisvideot: Mötley Crüe -kääntäjä: "– Aina on porukka, jonka mielestä laulujen käännökset ovat pyhäinhäväistystä"

Kääntäjä Kalle Niemi ottaa hupparin pois päältä ennen kuin kamera alkaa käydä. Olisi kuulemma noloa esiintyä Led Zeppelin -paidassa päivä kohutun Mötley Crüe -käännöksen jälkeen. Tunteita sosiaalisessa mediassa herättänyt käännös on nimittäin tarkoituksellisen provosoiva.

– Mielestäni tekstini ajoivat bändin touhua pikkaisen alas, että hei, nämä räjähdykset ynnä muut ovat aika banaalia touhua, Niemi toteaa.

Toisin sanoen oli ihan oikein, että fanit ottivat jäähyväiskonsertissa soitettujen kappaleiden suomennoksista nokkiinsa. Keskustelu käy kuumana, sillä vähintään yhtä moni on sitä mieltä, että Niemen käännökset ovat silkkaa neroutta. Kääntäjän taakse asettautui heti aamulla muun muassa Helsingin Sanomien Nyt (siirryt toiseen palveluun).

– Lähdin tekemään, jos ihan tarkkoja ollaan, tyttöjä kärttävien poikien sanoituksia: viinaa ja huumeita. Kontrastia toi vanhojen rockareiden ulkoinen olemus. Ne ovat totta puhuen lapsellisia tekstejä, yli 30 vuotta Ylelle freelancerina kääntäjän töitä tehnyt Niemi toteaa.

Ihmisenä Niemi on sitä tyyppiä, joka lukee uutisensa paperilta aamukahvin äärellä. Some on kaukana hänen arjestaan.

– Olen tosi yllättynyt, että tästä tuli minkäänlaista haloota.

Jos Niemi joutuisi työstään syytettyjen penkille, häneltä löytyisi vedenpitävä puolustus: tekstitykset saa pois päältä. Kenenkään ei ole niitä pakko lukea.

– Aina on porukka, jonka mielestä laulujen käännökset ovat pyhäinhäväistystä. Jos siellä on faneja, joiden mielestä tämä oli aivan kamalaa, niin pyydän anteeksi. Nyt siellä oli kuitenkin ihmisiä, jotka eivät olisi missään nimessä katsoneet ohjelmaa ilman käännöksiä.

Kääntäjä, diktaattori

Niemi on kääntänyt urallaan ohjelmia Iron Maidenin konserteista Mestareiden liigan jalkapallo-otteluiden alustuksiin. Musiikin kanssa Niemi saa olla luova hullu itsensä, ja jalkapallokin on lähellä sydäntä: kääntäjä voitti aikoinaan HJK:n paidassa kaksi jalkapallon suomenmestaruutta pääsarjatasolla.

Kääntäjän työt hän oppi tekemällä, vaikka nuoruudessa tuli opiskeltua englannin kieltä Helsingin yliopistossa. Valttina on omaperäisyys: lennokkaita ovat esimerkiksi Iron Maiden -käännökset Live After Death – Meno päällä sekä Aces High – Hävittäjä-ässät työssään.

Kuvakaappaus Mötley Crüe -dokumentista ja Kalle Niemen käännöksestä.
Dr. Feelgood muuttuu Kalle Niemen käsittelyssä Tohtori Höpöoloksi. Käännöksellä Niemi tekee kunniaa Soundi-lehden vanhalle käännökselle samannimisestä brittibändistä.Yle

Käänsipä Niemi aikoinaan myös Frank Zappan kuuluisan konserttitaltioinnin Does Humor Belong in Music.

– Jouduin soittamaan työnjakajille, että nyt tulee niin kovaa tekstiä, ettei sellaista ole ikinä näytetty televisiossa. Oli homoparodiaa ja muuta seksuaalista juttua. Oli pakko kysyä lupa, että jos tulee jotain, niin en ottaisi vastuuta. Se oli unelmaduuni, Niemi muistelee.

Ajat ovat muuttuneet. Enää Niemi ei lupia kysele.

– Olen tässä asiassa diktaattori: kukaan ei tule sanomaan, miten käännökseni pitäisi tehdä. Jos olisin kysynyt Mötley Crüehun lupaa, niin se olisi pitänyt perustella jollakin tavalla. En kysynyt keneltäkään, ja siksi se tuli kaikille yllätyksenä.

Joskus Niemi jättää konserttitaltioinneissa lyriikat kääntämättä.

– Kuva ratkaisee. Jos on paljon nopeita leikkauksia, tekstitykset eivät toimi.

Eminemiä ei näytetty WTC-iskun takia

Tukkahevin lyriikka kääntyy Niemen näpeissä Tohtori Höpöoloksi (Niemi lainasi Soundi-lehden aikoinaan tekemää käännöstä brittibändistä Dr. Feelgood) ja muuksi veikeäksi, mutta rap-musiikkiin kääntäjä ei koskisi pitkällä tikullakaan.

– Se johtuu siitä, että suomalainen riimitystahti häviää jo itsessään räpin tahdille. Lisäksi se on täynnä sisäriimejä, nimiä ja tuotemerkkejä. Ei siitä tulisi mitään.

Sanoin, ettei Ylen kannata tässä tilanteessa tällaista lähettää.

Kalle Niemi

Kerran tosin oli lähellä, mutta kohtalo puuttui peliin. Niemi oli kääntämässä Eminemin konserttia, jonka Yle oli näyttämässä syksyisenä viikonloppuna 2001, mutta edeltävänä tiistaina maailma järkkyi terrori-iskusta New Yorkin World Trade Centeriin.

– Konsertti alkoi niin, että Eminemiä vietiin sähkötuoliin grillattavaksi. Seuraava kommentti oli niin naisia halventava kuin olla ja voi. Tein sellaisen tempun, että lähetin parin biisin suomennokset silloiselle ohjelmajohtajalle Astrid Gartzille ja sanoin, ettei Ylen kannata tässä tilanteessa tällaista lähettää.

Gartz oli Niemen kanssa yhtä mieltä siitä, ettei ohjelmaa olisi missään nimessä voinut näyttää kanavilla, eikä sitä koskaan lähetetty.

Arka paikka: Led Zeppelin

Palataan vielä Niemen Led Zeppelin -huppariin, joka on nyt mytyssä sohvan reunalla. Onko vastaavia käännöksiä syntynyt Robert Plantin, Jimmy Pagen ja kumppaneiden musiikista?

– En voisi Zeppeliniä kääntää. Se on liian rakas mulle. Beatlesiltäkään en mielelläni kääntäisi mitään, Niemi sanoo.

Taisi osua arkaan paikkaan.

– Niistä käännöksistä tulisi korneja, hän perustelee.

Mötley Crüe -yhtye.
The End, se oli nyt siinä. Amerikkalaisbändi päätti 34-vuotisen uransa tunteikkaasti kotiyleisön edessä Los Angelesissa uudenvuodenaattona 2015.