Karjalan kieli voi hätkäyttää lukijansa – "Akal himoittau äijäl kalua" kertoo kalan maistuvan vaimolle

Karjalan riskisanoista on tekeillä sanakirja, jotta väärinymmärryksiltä vältyttäisiin.

karjalan kieli
Salmi, Lunkulansaari.
Livvinkarjalaa on puhuttu muun muassa Salmissa.Pasi Peiponen / Yle

Joskus jo suomenkielisen tekstin lukeminen tai kuuleminen johtaa väärinkäsityksiin. Entäpä sitten, kun sanat muistuttavat läheisesti toisiaan mutta merkitykset ovatkin etäällä toisistaan? Näin käy helposti karjalan kielen kanssa.

Ylen karjalankielisiä uutisia juontava ja kääntävä Itä-Suomen yliopiston projektitutkija Natalia Giloeva kertoo keräävänsä minisanakirjaa karjalan "riskisanoista".

– Suomi–karjala-kääntäjän on muistettava ja tiedettävä nämä riskisanat. Monesti ne ovat hämäävän lähellä toisiaan, merkitykset ovatkin sitten aivan erilaisia.

Tutkija Natalia Giloeva.
Tutkija Natalia Giloeva on tuttu yleisölle karjalankielisten radiouutisten ankkurina.Janne Ahjopalo / Yle

– Suomen muija-sana muistuttaa karjalan muijal-sanaa. Suomalainen sana tarkoittaa naista, karjalan kielen sana puolestaan muualla. Äijä tarkoittaa suomeksi miestä, karjalassa äijän on paljon.

Riskisanoja esittelevä sanakirja valmistumassa

Giloeva, Timoi Munne ja Santtu Karhu kokoavat parhaillaan minisanakirjaa esimerkiksi kääntäjien käyttöön. Teokseen sisällytetään mahdollisimman paljon riski-ilmauksia.

– Nettiotsikon lause "akal himottau äijäl kalua", kertoo kuinka vaimolla on nälkä. Vaimon siis tekee kovasti mieli kalaa.

Ylen karjalankieliset uutiset ovat olleet kuultavissa ja luettavissa jo yli kaksi vuotta. Karjalankieliset uutiset tehdään Yleisradion toimituksessa Joensuussa.

– Uutiset tehdään livvinkarjalaksi: sama termi on nyt Suomessakin käytössä. Monet vielä käyttävät kuitenkin vanhaa aunuksenkarjala-termiä, toteaa Natalia Giloeva.