Pöyrööt lähtevät viemään pohjalaisuuden ilosanomaa Japaniin – "Valloitetaan maailma, pala kerrallaan"

Japanissa sarjakuvamarkkinat ovat isot. Lähiajat näyttävät, onko siellä tilaa Länsi-Japanin murretta puhuville Pohjanmaan hölmöläisille.

sarjakuvat
Ruutukaappaus Pöyrööt-sarjakuvan nettisivuilta.
Yle

Suositun Pöyrööt-sarjakuvan tekijät, käsikirjoittaja Arttu Seppälä ja kuvittaja Liisa Seppälä tekevät unelmistaan totta pala kerrallaan.

Keväällä kerrottiin, että Pöyröistä tehdään näytelmä Seinäjoen kaupunginteatteriin. Uusin uutinen on, että Pöyrööt käännetään japanin kielelle.

– Sarjakuvan kääntäminen on ollut haaveena jo pitkään, sanoo Liisa Seppälä.

Pöyröihin liittyvien unelmien toteuttamista on jonkin verran hidastanut perheen perustaminen, mutta nyt kun kotkalaispariskunnan esikoinen on parivuotias ja kuopus tuhisee vaunuissa, on Liisa Seppälän mukaan tullut oikea hetki käydä hommaan käsiksi.

Länsi-Japanin murteelle

Pöyrööt-sarjakuva (siirryt toiseen palveluun) sijoittuu Etelä-Pohjanmaan lakeuksille, Arttu Seppälän synnyinseuduille, ja kertoo Pöyröön kylän asukkaista. Pohjanmaan murre käännetään Länsi-Japanin murteelle.

– Alunperin etsittiin vain kääntäjää, mutta sitten löytyikin murretaitaja, iloitsevat Seppälät.

Länsi-Japanin murre mielletään Japanissa huumorimurteeksi samoin kuin Pohjanmaan murre Suomessa. Sitä on Japanissa käytetty mm. animaatioissa. Jussi Pöyröön ja muiden sarjakuvan hahmojen japaninvalloitus onkin alkamassa suurin odotuksin.

– Viedään sinne tätä pohjalaisuuden ilosanomaa, valloitetaan maailma, pala kerrallaan, sanovat Seppälät.

Japanissa sarjakuvamarkkinat ovat isot ja kynnys tarttua uuteen - outoonkin - sarjakuvaan ei siellä ole korkea, tietävät Seppälät. Se on yksi syy, mutta ei ainut syy, miksi Pöyrööt käännetään ensimmäiseksi juuri japaniksi.

Arttu ja Liisa Seppälä
Arttu ja Liisa Seppälä lähettävät sarjakuvansa maailmalle uteliain mielin.Pauliina Jaakkola / Yle

Mä oon pöyröö

Ajatus sai alkunsa kesällä 2012, kun julkaistiin Seppälöiden ensimmäinen Pöyrööt-sarjakuvakirja. Silloin Pikkuusen häjymmis pirois Helsingin senaatintorilla oli japanilaisia, jotka iskivät silmänsä Arttu Seppälän "Mä oon pöyröö" -paitaan.

– Ne ostivat sellaiset samanlaiset paidat ja sitten kuvasivat videolle kun lausuin "pöyröö", muistelee Arttu Seppälä. Arttu sai vielä selvittää englanniksi japanilaisille, mitä sana pöyröö oikein tarkoittaa. Onnistunut kulttuurien kohtaaminen huipentui sarjakuvakirjojen ostoon ja signeeraukseen.

Myöhemmissäkin tapahtumissa Seppälät huomasivat, että Pöyrööt herättää kiinnostusta japanilaisissa. Siksi päätöstä ryhtyä käännöstyöhön ei tarvinnut kovin pitkään kypsytellä.

Testiyleisöltä palautetta

Seppälät luottavat pohjalaisuuden voimaan. Pöyrööt-sarjakuvaa ei ole tarkoitus japanilaistaa vaan Jussi Pöyröö lähtee maailmalle omana itsenään. Kääntäjälle on annettu kuitenkin valtuudet tarvittaessa muokata sarjakuvan vitsejä.

– Meillä on 2000 sarjakuvaa tehtynä, hän seuloo niitä sillä perusteella, että mitkä ovat hauskoja ja mitkä voivat upota japanilaiseen yleisöön. Kääntäjällä on myös vapaus käyttää luovuuttaan ja muokata vitsejä, jos on esimerkiksi murteeseen pohjautuvia vitsejä, jotka eivät sellaisenaan käänny toiselle kielelle.

Seppälät sanovat, että kääntäjän löytäminen ei ollut aivan yksinkertainen juttu.

– Sen lisäksi että hänen pitää osata kääntää, hänen pitää myös ymmärtää meidän huumoria ja meillä pitää olla täysi luottamus häneen, koska emme itse osaa japanin kieltä.

Pöyrööt-sarjakuvaa on jo käännetty japaniksi ja testiyleisö on sarjakuviin tutustunut. Saatu palate on ollut rohkaisevaa. Juuri murteen käyttämisestä on Seppälöille tullut Japanista hyvää palautetta.

"Ensin räjäytetään some"

Strategia uusien markkinoiden valloittamiseksi on laadittu netin varaan. Mahdollisuudet ovat lähes rajattomat.

– Tietysti olisi jättipotti, jos löydettäisiin sieltä kustantaja. Ensin räjäytetään kuitenkin some ja sitten lähdetään koputtelemaan ovia, näytetään, että meillä olisi tällainen, tehdäänkö tästä kirja...

Seppälöiden suunnitelmissa on kirjamessuja, samoin on suunniteltu miten nettimarkkinointia Japanissa kohdennetaan, mutta liian tarkkaan he eivät halua uusien markkinoiden valloitusta suunnitella.

– Tämä on sellainen seikkailu, he sanovat.

Matkalippuja Japaniin ei ole vielä ostettu, mutta valmius on lähteä vaikka heti, jos siellä "räjähtää", jos vaikka siellä yhtäkkiä onkin "viisi miljoonaa sivulatausta". Seppälät sanovat, että nykymaailmassa pitää osata ja uskaltaa tarttua hetkiin ja tilanteisiin.

– Täältä on helppo ponnistaa, kun meillä on täällä niin laaja lukijakunta ja paljon uskollisia faneja, jotka kannustavat kokeilemaan.