Tornionlaaksolaiset saavat luettavakseen uudet meänkieliset evankeliumit

Uudet Ruotsin Raamattuun perustuvat neljän evankeliumin meänkieliset käännökset julkaistaan lauantaina Meänmaan päivänä Matarengissa Tornionlaaksossa.

meänkieli
Ylitornion Aavasaksa.
Risto Koskinen / Yle

Pohjois-Ruotsissa Norrbottenissa on tehty uutta Raamatun käännöstyötä. Luulajan hiippakunnan aloitteesta meänkielelle on nyt käännetty kaikki neljä evankeliumia: Markus, Matteus, Luukas ja Johannes.

Käännöstyön on tehnyt kirjailija ja kielitieteilijä Bengt Pohjanen, joka käänsi ensimmäiset Raamatun tekstit meänkielelle jo kolmekymmentä vuotta sitten. Pohjanen on kääntänyt evankeliumitkin jo kertaalleen, mutta ne ovat perustuneet alkuperäisiin kreikankielisiin teksteihin. Uudet käännökset on tehty Ruotsin Raamatun Bibel 2000:n mukaan.

– Sehän on, että kieli kehittyy nopeata vauhtia. Mie olen tehny kieliopit ja sanakirjat, siittäki syystä se eroaa paljon. Mie olen täsä uuesa käännöksesä käyttäny paljon alkuperäisnimiä ja seuraan aika paljon Suomen ja Ruottin raamatuntekstien nimien käytäntöä, Pohjanen kertoo.

Miksi Luulajan hiippakunta sitten halusi uuden käännöksen?

– No siittä syystä, että sitä saattaa käyttää kirkollisessa työssä. Mie olen kääntäny esimerkiksi rippikoulun kaavan, kastekaavan ja hautauskaavan. Niihin tarvithan evankeeliumitekstiä, ja sen takia net halusivat uuen käännöksen, joka seuraa Ruottin kirkon käytössä olevaa Raamattua, kirjailija täsmentää.

"Mahottoman iso työ"

Bengt Pohjanen aloitti evankeliumien kääntämisen tammikuussa 2016. Hän kertoo, että mukana työssä on toki ollut hyviä menkielen osaavia apulaisia ja teknisiä osaajia. Käännöksessä on silti ollut "mahottoman iso työ", Pohjanen sanoo.

– Se on harva, joka sen käsittää, kuinka iso työ se on. Esimerkiksi se, että meänkielen ohjelmistoa ei ole tietokonheissa. Joskus jos unohtaa esimerkiksi sulkea tämmösen kielen korjaamisohjelmiston, niin sehän saattaa punoa sanat suomen kieleksi.

Luulisin, että ei se koko raamattu minun elinaikana ole valmis, mutta kukapa uskaltaa profetoija.

Bengt Pohjanen

Pohjanen on tunnustettu meänkielen kirjallisen säilyttämisen uranuurtaja. Myös Raamatun kääntämisessä hänen on täytynyt uudistaa kokonaista kieltä.

– Se mitä mie häyn tehä nytten, mie häyn lua uuen kirjakielen, ei siinä ole pienemmästä työstä kysymys.

Tavoitteena kääntää koko Raamattu

Ruotsin kirkon ja Luulajan hiippakunnan tavoitteena on saada koko Raamattu käännettyä meänkielelle. Sitä, milloin tuo työ voisi olla valmis, ei Bengt Pohjanen uskalla arvioida. Hän muistelee, että "Lutherus", jonka juhlavuotta nyt vietetään käänsi Raamatun yksin parissa vuodessa.

– Jos yks mies sen tekkee, se varmasti valmistuu aika äkkiä. Tässä on varmastikin kysymys ryhmätyöstä ja se hiastuttaa tietenki. Joku viisas on sanonu, että jos Mooses olis ryhmätyössä tuonu Israelin lapset Egyptistä, net tulisit vieläki sieltä, Pohjanen veistelee.

Uuteen käännöstyöhön Pohjanen on kuitenkin kohta taas alkamassa.

– Kyllä mie jatkan nyt, mie käännän Apostolin teot ja Uuen Testamentin Paavalin kirjeet ja Ilmestyskirjat ja muut. Kattoma sitten, että kuinka pitkäle kerithän, mutta kyllähän se ottaa aikaa. Se on selvä. Luulisin, että ei se koko Raamattu minun elinaikana ole valmis, mutta kukapa uskaltaa profetoija.