Новости

«Фингерпори из Финляндии»: долгая дорога популярного комикса к русскоязычному читателю

fingerpori
Фото: Taneli Dobrowolski

Самый популярный финский комикс, ставший на родине настоящим явлением, больше десяти лет ждал перевода на русский язык. Долгожданное издание стало результатом прошедшего год назад мастер-класса, консультантом на котором был сам автор.

В российском издательстве «КомФедерация» вышел самый успешный и популярный комикс Финляндии «Фингерпори». Издательство, которое представляет себя как «кузница российского комикса», отобрало для сборника лучшие стрипы (небольшие истории на 2-3 картинки) за 11 лет существования «Фингепори».

Конкуренты Диснея

Комикс в Финляндии – это больше, чем комикс. Финны с удовольствием читают как переводные, так и оригинальные финские графические истории. Это подтверждает статистика продаж: в 2016 году самой продаваемой книгой в стал роман писателя Илкки Ремеса «Чистилище» (Kiirastuli) с показателем в 55600 экземпляров, а самым популярным комиксом стал один из сборников про Дональда Дака и других диснеевских героев, который купили 53495 человек.

Тиражи комиксов финских авторов слегка скромнее, но если в первую двадцатку переводов входят только диснеевские альбомы, аналогичный финский список отличается разнообразием. За последний десяток лет только два раза пальму первенства в этой категории «Фингерпори» уступал конкурентам: сборнику про финские кошмары Каролиины Корхонен и истории про группу «Битлз» пера Маури Куннаса.

В России, хоть явно выраженной комиксной культуры там нет, не могли не заметить успех «Фингерпори» и довольно быстро стали переводить стрипы на русский язык на любительском уровне – в соцсетях, в блогах и для рассылок по электронной почте. До сих пор на просторах интернета можно найти переводные комиксы про Вииви и Вагнера и про Ежа-матершинника.

С изданием же дела обстоят не так радостно. До сих пор в России вышло только три перевода финских комиксов: «Муми-тролли» авторства Туве Янссон и Тууликки Пиетиля, «Кекконен» Матти Хагельберга и «Изюминка» Катьи Тукиайнен. Поэтому выход «Фингерпори» на русском языке стал важным событием, как и само появление комикса в 2007 году.

Юха постарался

«Фингерпори» стал выходить в газете Helsingin Sanomat в феврале 2007 года и довольно быстро стал настоящим явлением в финской культуре. В течение нескольких лет его стали стали печатать на своих бумажных и интернет-страницах почти все ведущие издания страны. Сборники продавались в рекордных для финских комиксов количествах. С логотипом комикса начали выпускать не только привычную атрибутику вроде футболок и кружек, но и разнообразные напитки, в том числе алкогольные. К этому Первомаю в магазинах появился традиционный напиток сима под брендом Juhannussimaa, который отсылает к одной из самый известных шуток из «Фингерпори».

К десятилетию комикса был объявлен конкурс на лучший стрип за всю его историю, и таковым была признана мини-история под условным названием tulit mieleen. К столетию Финляндии в таллинском отеле «Виру», традиционно популярном среди финских туристов, один из номеров был оформлен в стилистике «Фингерпори». А на этой неделе были представлены актеры, выбранные на основные роли в фильме по комиксу, выход которого запланирован на осень 2019 года. Примеров того, как «Фингерпори» пошел в народ и стал жить своей отдельной жизнью, можно привести множество.

juhannussimaa
«Сима на Иванов день» – одна из самый известных шуток комикса, которая воплотилась в жизнь.

А всё это произошло благодаря финскому художнику Пертти Ярла, который в свое время придумал город Карл-Баркс-Штадт – комбинацию из названия немецкого города Хемниц (с 1953 по 1990 год Карл-Маркс-Штадт) и имени одного из известнейших диснеевских художников иллюстраторов Карла Баркса. Истории о городе и обитателях взяли приз на фестивале комиксов в Кеми и приглянулись издателям, но название пришлось сменить на более финское. Фингерпори - это отсылка не к конкретному городу Пори, а к тому, что многие географические названия Финляндии по-шведски оканчиваются на -borg («замок» или «крепость», в финском варианте прочтения -pori). Так, Оулу – это Uleåborg, Пори – Björneborg, Раасепори – Raseborg, а Суоменлинна – Sveaborg.

Городок Фингерпори населяют постоянно встречающиеся в комиксах герои: сотрудник исследовательского центра «Фингерполи» Хеймо Веса, его работающая стюардессой в авиакомпании «Фингерэйр» супруга, Пошлая Риитта, которая постоянно отпускает скабрезные шутки, извращенец Аско Велениус, находящаяся в перманентном похмелье медсестра Пяиви, мэр-коррупционер Аулис Хомелиус, которого постоянно преследуют журналисты и переиначивают его слова и поступки, и другие. Но есть и герои, которые лишь условно относятся к самому городу Фингерпори: Иисус Христос, Адольф Гитлер и маршал Маннергейм, сатанисты и церковники, Кекконен и европейские короли, герои Диснея и американские супергерои Спайдермен, Супермен и Бэтмен.

Мыло свободного еврея

Однако, самое интересное в «Фингерпори» – это даже не герои, а юмор, на котором строится комикс. Подавляющее большинство шуток строится на многозначности и омонимии финских слов, что делает их крайне сложными для перевода на другие языки. Именно за это однажды комикс критиковал деятель культуры Олли Алхо, который утверждал, что такой юмор не сможет надолго заинтересовать взрослую аудиторию. «Фингерпори» жив и до сих пор, а про шутки Пертти Ярла была даже написана магистерская диссертация «Я тебе омонимы покажу!» (перифраз присказки Пошлой Риитты), которую издали отдельной книгой.

Но не всегда юмор в комиксе построен на языковой игре. Иногда он бывает довольно черным, неполиткорректным и находиться на грани моветона. Самый масштабный связанный с «Фингерпори» скандал был вызван стрипом, в котором покупатель в берлинском магазине в 1943 году рассматривает упаковку «мыла свободного еврея» (vapaan juutalaisen saippua). Автор объяснил, что таким образом хотел высмеять некую лицемерность современных приверженцев экологичности, которые готовы покупать «яйца свободной курицы» (vapaan kanan munia), хотя свобода птиц довольно условна. Общественность все равно сочла шутку неуместной и безвкусной, и под ее напором Ярла был вынужден публично извиниться.

vapaan juutalaisen saippua poistettu
Издание Helsingin Sanomat удалило стрип из интернета, потому что он «оскорбил исключительно большое количество читателей». Фото: Helsingin Sanomat

Юмор в «Фингерпори» бывает настолько специфическим, что он труден подчас не только для перевода на другие языки, но и для понимания самими финнами. Поэтому в Фейсбуке была создана группа под названием «Трактователи "Фингерпори"», где можно попросить помощи в расшифровке той или иной непростой шутки. Но все равно оставались те, кто не мог понять даже достаточно очевидных шуток, поэтому для таких несчастных была создана отдельная группа.

В российский перевод шутки, базирующиеся на языковой игре, старались не брать. Русскоязычное издание стало результатом мастер-класса по переводу «Фингерпори», прошедшего в Институте Финляндии в Санкт-Петербурге год назад. Ведущей мастер-класса стала переводчик Ярослава Новикова, а консультировали участников сам Пертти Ярла и переводивший комикс на английский язык Веса Катаисто.

minä sinulle homonyymit näytän
Магистерская работа «Я тебе омонимы покажу!» о самом популярном финском комиксе

Автор выражает благодарность пресс-аташе посольства Финляндии в Москве Танели Добровольски за помощь в подготовке материала.

Последние новости

Muualla Yle.fi:ssä