Финский переулок

Финский переулок 101. Уганди

Ugandi Viro
Закат над Таллином

Невиданная борьба народов до основания разрушила прогнившие устои царской России. Над сарматской равниной ширится разрушительный хаос, который угрожает погрести под собой все народы, проживающие в границах прежней Российской империи. С запада приближаются воинственные германские войска, жаждущие получить свою долю российского наследства и прежде всего подчинить своей власти страны Балтийского побережья.

Как вы думаете, откуда эта пафосная выдержка? Судя по названию выпуска, это отрывок из письма британского генерал-губернатора восточноафриканского королевства Уганда, название которого ваш покорный слуга даже не удосужился написать правильно. Ан нет, речь сегодня пойдет вовсе о другом государстве.

В самом начале я привел отрывок из Декларации независимости Эстонии, которая была принята всего на два с половиной месяца после обретения Финляндией независимости. Прошедшая новогодняя ночь в Хельсинки была началом года празднования столетия независимой страны, а через три недели начнется отсчет года, предваряющего первый век эстонской государственности.

В прошлом году в соседней стране произошло знаменательное событие: пост главы Эстонской республики впервые заняла женщина – 46-летняя Керсти Кальюлайд. Все это и навело меня на мысль о том, что надо бы написать об Эстонии, не забыв при этом и о Финляндии. Хотя на выбор темы повлиял еще один фактор, о котором я расскажу в самом конце.

Так вот, вернемся к Уганди. К Африке этот топоним не имеет никакого отношения. Уганди – это одна из восьми исторический областей Эстонии, располагавшаяся на юго-востоке государства в его современных границах. Такая же, как Вирумаа, Сааремаа или Харьюмаа. Сейчас на территории исторической Уганди раскинулись четыре эстонских уезда: Тартумаа, Валгамаа, Пылвамаа и Вырумаа.

Происхождение угандийского названия до сих пор неясно. Одни полагают, что оно образовано от русского слова “юг”, другие – что от латышского слова “изгнанники”. Бесспорно лишь одно: от Уганди образовалось современное латышское название всей Эстонии – Igaunija. Что поделаешь, любили балтийские народы именовать страны по названию одной, обычно самой близкой к ним части. Про финское название Эстонии, про финское и эстонское название Германии, а также про финское, эстонское и латышское название России я уже рассказывал.

И в эту самую Уганди 172 года назад предпринял путешествие один из самых важных для становления финского языка и национального самоопределения человек – известный как собиратель эпоса «Калевала» филолог Элиас Леннрот. В 1840 году Общество финской литературы поручило ему составить финско-шведский словарь. При чем тут, спросите вы, Эстония? А вот при чем. В первой половине XIX века общим было мнение, что прибалтийско-финские языки, сейчас выделяющиеся как отдельные, являются лишь диалектными формами друг друга. А в сороковых годах прошлого столетия финский “вариант” был распространен среди малообразованного населения и разнообразностью словарного запаса похвастаться не мог. И как раз в Эстонии Леннрот должен был бы изучить местные языковые формы, которые могли бы помочь ему в сочинении новых слов литературного финского.

Я не верю в то, что финский и эстонский можно когда-нибудь в один литературный язык сложить

Всего Леннрот провел в Эстонии полгода. Основное время он пробыл в Тарту, знаменитом своим университетом, но какое-то время он посвятил знакомству с сельской местностью и укладом жизни. Записки об этой жизни были позже опубликованы в местной газете города Порвоо. В одной из заметок он писал, что у эстонского народа есть две основы: церковь и кабак. Однажды он услышал, как несколько женщин пели песню, и он захотел ее записать. Однако дамы оказались настолько пьяны, что продиктовать слова ученому уже не смогли.

В Тарту Леннрот познакомился с преподавателем эстонского языка, а также писателем и врачом Фридрихом Робертом Фельманом, который является автором идеи эстонского национального эпоса «Калевипоэг». Фельман, несмотря на страшную загруженность, успел обучить Леннрота эстонскому языку.

В течение поездки Леннрот вел активную переписку со своими финскими друзьями и знакомыми, часть этих писем даже была опубликована в прессе. Он много писал о дискуссии относительно родственности финского и эстонского языков, которая в то время активно велась в Эстонии. Одни эстонские ученые мужи считали эстонский дочкой финского, другие были уверены, что народы говорят на одном языке. Сам Леннрот полагал, что финский и эстонский приходятся друг другу сестрами. Он писал, что лучше предпочтет “испорченную сестру, нежели испорченного ребенка”. По его мнению, эстонскую речь испортили немецкий язык и немцы, на протяжении долгого времени составлявшие верхушку эстонского общества.

Прекрасное описание того времени представляет путешествие Леннрота обратно в Финляндию. Он немного задержался в своем исследовательском путешествии и был готов отправиться домой лишь в середине декабря 1840 года. Однако пришествие зимы не позволило переплыть Финский залив, и ученому пришлось возвращаться в Хельсинки частично пешком, частично на перекладных через Петербург и Выборг.

Когда у Леннрота спустя несколько лет после поездки спросили, получится ли из финского и эстонского единый язык, он ответил так: ”En siis usko mahdolliseksi Suomea ja Wiroa milloinkaan enää voitavan yhdeksi kirjakieleksi taivuttaa” («Я не верю в то, что финский и эстонский можно когда-нибудь в один литературный язык сложить»).

В один язык не сложились, однако вот уже сто лет народы делят одну мелодию государственного гимна. Ну а от языкового родства и от географического соседства никуда не деться и в двадцать первом веке.

Внимательный читатель помнит, что в самом конце я обещал рассказать, почему я решил в сто первом выпуске написать об Эстонии. В ларчике скрывается вот такой ответ: членов эстонского парламента прозвали в народе «сто одним далматинцем» по числу депутатов в этом самом законодательном органе. Тогда президент Керсти Кальюлайд, по закону жанра, должна играть роль Стервеллы Де Виль.

“Финский переулок” возвращается на страницы новостной службы Yle, где будет выходить в первое воскресенье каждого месяца. Выпуски с 92 по 100 можно прочитать по этой ссылке.

Последние новости

Muualla Yle.fi:ssä