Финский переулок

Финский переулок 104. За дротики

Suomalaisia satukuvia-opetustaulu. Kuvassa kettu, jänis ja varis.
Фото: Sakari Partanen / Yle

Зачем финскому языку так много падежей? Казалось бы, чтобы все семантические отношения между словами можно было выражать с их помощью и вовсе отказаться от предлогов. Но нет, финский язык загреб всё и сразу и донимает теперь школьников и изучающих его иностранцев не только пятнадцатью падежами, но и предлогами. А чтоб совсем жизнь медом не казалась, не только предлогами, но и послелогами.

Как многие из вас знают, жизнь моя сейчас непосредственным образом связана со страной Германией. И, следовательно, с немецким языком. Так что до того, как оказаться в Финском переулке, предлагаю вам пройтись по Немецкому проулку, тем более что эти улицы в нескольких местах пересекаются.

Во многих предыдущих выпусках я рассказывал о сложностях, с которыми сталкивается несчастный, по какой-то причине начавший учить финский язык. А вы знаете, что является одной из самых страшных напастей для изучающих язык немецкий? Знаете или нет, я вам все равно расскажу: это глаголы с отделяемыми приставками. Совершенно сумасшедшая штука, радости от которой примерно ноль, а неудобств – уйма. Но ведь это общеизвестный факт – ужасно сложные грамматические правила придумываются злыми филологами, чтобы поиздеваться над невинными людьми.

Немецкие филологи были особенно изощренными и придумали такую штуку: а давайте, решили они, у нас некоторые глаголы будут писаться в одних формах вместе с приставкой (например, einschlafen – засыпать), в других формах она будет отпрыгивать в конец предложения (ich schlafe ein – я засыпаю), а в третьих вообще после приставки можно будет поставить показатель инфинитива или причастия прошедшего времени (du bist eingeschlafen – ты заснул). То есть представьте, что в русском языке мы бы вместо “Я завязал шнурки” говорили “Я вязал шнурки за”. Или вместо “Петр I прорубил окно в Европу” говорили бы “Петр I рубил окно в Европу про”. Да еще приставка обязательно бы стояла в конце предложения, так что было бы “Петр I рубил сузившееся в нынешнее время до размеров форточки окно в Европу про”. Так что не дослушав предложение до конца, истинного смысла глагола, которые стоит где-то там в начале, не понять.

Думаете, издевательства на этом кончаются? Нет, я же предупреждал, что немецкие филологи были изысканно извращенными. Они подумали, что одно такое правило будет слишком легкоусвояемым. Как мясо кролика. И придумали: а давайте часть приставок будет отделяема, а часть – нет. Но и этого им оказалось мало, и тогда они выдумали вот что: одна и та же приставка под ударением будет отделяемой, а в качестве неударной будет оставаться на своем законном месте.

В немецком, как и в русском, ударение может спасти человеческую жизнь. В русском есть прекрасный глагол “передохнуть”, который в зависимости от ударения может принести облегчение или посеять смерть. В немецком такой же глагол umfahren, который в зависимости от ударения, а следовательно и отделяемости приставки, может означать “объехать”, то есть избежать аварии, или “переехать”, то есть на другого участника дорожного движения наехать.

Что немцу хорошо...

Отделяемостью приставок грешит лишь небольшое количество языков. Это три германских (немецкий, нидерландский и африкаанс) и один родственник финского – венгерский. Но бывают грехи, а бывают грешки. И вот любимый наш финский язык если не грешит, то уж точно погрешивает. Или, как сказали бы немцы, грешивает по.

К чести финского языка надо сказать, что глаголов с приставками в общем и целом имеется с гулькин нос. К тому же, исторически эта словообразовательная модель вообще была заимствована из шведского языка.

Был, к примеру, в шведском глагол со значением “проходить”, который состоял из частей “впереди” и “идти”. Так его дословно и перевели на финский – edesmennä. В данном случае edes – это не современное слово “даже”, а старая форма наречия edestä – спереди. Так вот, сам глагол этот уже канул в Лету, а образованное от него причастие edesmennyt осталось жить, только вот означает оно не прошедшего, а отошедшего. В мир иной.

Парк зоо

Однако даже те немногочисленные финские глаголы, имеющие приставку, ведут себя по-разному. Часть – это глаголы-зайчики, которые всегда употребляются с приставкой вне зависимости от ситуации. К таким, например, относится, alleviivata (подчеркивать), jälleenrakentaa (восстанавливать, дословно - “заново строить”), myötävaikuttaa (способствовать, содействовать, а буквально - “в пользу влиять”) или peräänkuuluttaa (публично требовать, дословно - “вслед объявлять”). В этой же компании уютно расположился единственный глагол финского языка с приставкой epä- (не-) – epäonnistua (потерпеть неудачу, не удаться). В остальных глаголах с элементом epä- (epäillä, epäröidä, evätä) он является частью основы.

Есть глаголы-хамелеоны, которые могут то так, то так. В смысле и с приставкой вместе, и отдельно. К ним, например, относится глагол ylläpitää, он же pitää yllä. Означает он “поддерживать”, а дословно переводится “держать над”. Как бы “наддерживать”. Вот такие вот разные точки зрения на одно и то же у финнов и русских. Еще один глагол из этой клетки лингвистического зоосада – läpikäydä, он же käydä läpi. На удивление, он схож со своим русским аналогом “пройти”. Финский глагол, состоящий из частей “сквозь” и “идти”, тоже обозначает как “испытать”, “пройти через”, “подвергаться” (например, kävin läpi muodonmuutoksen – я претерпел изменение образа), так и “просмотреть”, “рассмотреть” (kävin kaikki asiakirjat läpi – я просмотрел все документы).

Ну и последняя группа – это глаголы-лисы. Коварные, они просто употребляются вместе с наречиями после себя, будто бы о предлогах и слыхом не слыхивали. В качестве примера можно привести глаголы ottaa yhteen (сталкиваться, ссориться) и panna päälle (надевать на себя). Так вот, в самый неожиданный момент, а именно когда от таких глаголов образуются другие части речи, второе слово прыгает в начало и как ни в чем не бывало притворяется приставкой: yhteenotto (столкновение, cтычка) и päällepantava (какая-нибудь одежда, которую можно на себя надеть).

Самое интересное, что никакого официального статуса в финской грамматике глаголы с приставками не имеют и лингвистами практически полностью игнорируются. Так что “Финский переулок” делится эксклюзивной информацией. Только здесь вам скажут о самых интересных явлениях финского языка рас, ведут самые неожиданные аналогии при и, возможно, даже как-нибудь смешат на.

Последние новости

Muualla Yle.fi:ssä