Новости

Финский переулок 107. Финские слова, которых так не хватает в русском языке. Часть вторая

haukka kanahaukka poikanen helsinki uimastadion
. Фото: Vesa Marttinen / Yle

Ястреб, червяк и одно естественное отправление из неестественного места - такие словесные причуды ждут нас сегодня во второй и заключительной серии списка финских слов, которых так недостает русскому языку.

Надо признаться, составление этого списка оказалось не такой уж простой задачей. Сначала слова никак не хотели набираться в достаточном количестве, а в итоге их накопилось столько, что пришлось сильно раздумывать: какие включить, а какие оставить за бортом. Возьмем, к примеру, отсутствующее в русском языке однословное наименование пальцев ноги. С одной стороны, удобно сразу понимать, о каких пальцах идет речь, а с другой стороны, пока я когда-то в средних классах школы не узнал, что в других языках для пальцев ног может быть отдельное слово, я и не сильно горевал по поводу того, что вместо одного слова приходится употреблять словосочетание. Да и сейчас меня это не особенно расстраивает.

Предложили мне в социальных сетях включить меткое слово hengenheimolainen, дословно - “соплеменник по духу”. Не спорю, метафора прекрасна, но все же в русском языке для этого понятия существуют слова и обороты, например, “единомышленник” или “родственная душа”. Я же постарался собрать такие слова, которым достойную аналогию подобрать сложно, но так хотелось бы. Итак, поехали дальше!

13. Для начала продолжим тему торговли из прошлого выпуска. Первое понятие известно, пожалуй, в большинстве крупных европейских языков. Человек, который ходит по магазинам преимущественно в целях поиска выгодных предложений, по-немецки называется schnäppchenjäger, по-английски - bargain hunter (в обоих языках “охотник на выгодные покупки”), по-испански - buscador de chollos (искатель халявы) или buscador de gangas (искатель легкой добычи), но финнам удалось подобрать для этого понятия, на мой скромный взгляд, самое удачное слово. Таких людей они называют tarjoushaukka, в вольном переводе - “скидочный ястреб”.

14. Ну и последнее в той или иной степени относящееся к сфере торговли слово. Помните, что мешало несчастным людям-дикарям из песни “Остров невезения” жить нормально? Правильно, понедельники. А ведь это имеет вполне научно подкрепленное, статистическое обоснование. Именно в понедельник происходит больше всего аварий и несчастных случаев, а в некоторых странах - и самоубийств. Не зря говорят в России, что понедельник - день тяжелый. А раньше еще говорили, что “понедельник - похмельник, поминки воскресенью”. Очевидно, с этим понедельничным отходняком и связано финское слово maanantaikappale (понедельничный экземпляр). Так обычно говорят про какой-нибудь постоянно ломающийся предмет техники, но в общем так можно назвать любой негодный товар, а то и даже отбившегося от рук ребенка.

15. Раз уж зашел разговор о детях, уместно будет упомянуть следующее слово, а именно - uusavuttomuus. Дословно это переводится как “новая беспомощность”, но что же это за новая форма такая? За этим понятием кроется нередко встречающаяся неспособность современной молодежи справиться с элементарными бытовыми вопросами. Кто-то не умеет варить яйца или макароны, кто-то не может поменять перегоревшую лампочку, а кто-то - разделить грязное белье на хлопчатобумажное и синтетическое (надеюсь, на белое и цветное разделить могут все). С другой стороны, почему-то неспособность сделать себе электронную почту, проверить в интернете расписание транспорта или настроить “Скайп” не называют “старой беспомощностью”.

16. Следующий термин связан в какой-то мере с понятием “новой беспомощности”. Емким словом väliinputoaja (дословно можно перевести как “проваливающийся между”) финны называют того, кто в какой-то социальной группе оказывается в более слабом положении. Например, психологи так характеризуют среднего ребенка в семье с тремя детьми, потому что он часто остается в тени старшего и младшего. С точки зрения пенсионной системы “проваливающимися” называют фрилансеров, а на финских дорогах - велосипедистов, которые ездят слишком быстро для пешеходов и слишком медленно для автомобилистов.

17. Еще одно слово, обозначающее человека, крайне простое. Ilonpilaaja буквально означает “тот, кто портит веселье”, и никаких скрытых смыслов тут нет. Просто удивительно, что в русском для такого понятия не нашлось емкого словца. Зато вот англичане для этого придумали целую кучу образных выражений: “мокрое одеяло” (wet blanket), “палка в грязи” (stick in the mud), “убийца веселья” (killjoy) и даже “прокакиватель вечеринок” (party pooper).

18. Раз уж пошла малина в ту сторону, следующим номером программы объявлю чудеснейшее и крайне необходимое слово aivopieru. Aivo - это мозг, а pieru - это пук, но не тот, который Даль описывал как “сноп, связка, горсть, охапка”, а тот, про которой Владимир Иванович писал “пуча, болезнь, когда пучит, дмет человека”. В общем, на русский это можно грубо (а по-фински это звучит ни разу не ласково) перевести как “выпердыш мозга”. Кстати, финны тут тоже не соригинальничали, а слямзили слово из английского (brain fart), но это не умаляет его достоинства. Означает оно не “словесный понос”, как можно было бы себе представить, а вербальный продукт, появившийся в результате не самой идеальной работы интеллекта. В общем, если кто-то сморозил глупость или представил совершенно идиотскую идею. С одним из таких “продуктов мозговой деятельности” я как-то столкнулся в городе Малаге, где мне в ответ на мою реплику, что я живу в Финляндии, один испанец сказал: “Ах да, это где вулканы!”

19. Следующее слово, как и предыдущее, означает то, чему лучше бы не случаться. Kissanristiäiset буквально - “кошачьи крестины”, употребляется для характеризации абсолютно ненужного, бесполезного и высосанного из пальца праздничного мероприятия. При всей меткости этого слова я бы его назвал “словом напоказ”, то есть финны им могут гордится, хвастаться перед иностранцами (“вот как мы смешно подметили!”), но сами его употребляют не так часто. Зато зоопаркам и зоомагазинам это дает повод проводить рекламные акции под названием Kissanristiäiset в буквальном смысле этого слова, в рамках которых котятам дают имена.

20. Подошла очередь последнего в моей подборке слова, которое означает человека, а еще в отголосок к предыдущему слову кошку. Вернее, даже женщину-кошку. Словом puumanainen (“женщина-пума”) в Финляндии называют хорошо выглядящую и следящую за собой женщину лет за сорок, душа которой требует экшена и лучше всего с кем-нибудь помоложе.

21. На почетном двадцать первом месте находится не одно слово, а целых три синонима. Все их беззаветно люблю, поскольку терпеть не могу явление, за ними стоящее. Знакома ли вам ситуация, когда вместо того, чтобы спокойно начать чем-то заниматься, начинается бестолковая преорганизация будущего процесса? Например, в поезде или в кинотеатре, если места не отмечены, кто-то прыгает с места на место, выбирая получше. Или вместо того, чтобы один раз твердо договориться о встрече, начинается бесконечная переписка или перезвон. Финн в таких случаях может воскликнуть: Kauheeta säätöä! Вместо слова säätö можно подставить его синонимы - sählinki или sählääminen. Вообще, säätö в литературном языке обозначает наладку, настройку или регулировку, а в разговорном - еще и короткую интрижку, но это значение мне нравится больше всех.

22. Полагаю, все из вас видели, а многие и держали в руках серебристую герметичную клейкую ленту, которую несложно порвать руками. А знаете, как она называется по-русски? Официально - сантехническая клейкая лента, но откликается также на кличку “скотч армированный”, “скотч универсальный”, “тканево-полиэтиленовая лента”, “демонтажный скотч” и даже “скотч-момент”. В Финляндии все просто: это изделие можно купить, просто сказав, что вам нужен jeesusteippi, скотч-Иисус. Почему Иисус? Потому что тоже творит чудеса и всех спасает.

23. Предпоследнее понятие в сегодняшнем списке знакомо, как показывают исследования, 98 процентам жителей нашей планеты. Многие народы называют мелодию или песню, которая привязалась и постоянно крутится в голове, “ушным червем”. Финны со своим словом korvamato не исключение. Мне можно возразить, что по-русски это называется “навязчивой мелодией”, но я на это отвечу, что навязчивая здесь - это характеристика произведения, а “ушной червяк” - название происходящей у отдельно взятого индивидуума в голове музыкальной вакханалии. Червем может стать и ненавязчивая мелодия, а навязчивая может так и не прийти в качестве червяка.

24. Ну и замкну перечень словом, которое появилось не так давно, поскольку и явление относительно новое. В развитием интернета сайты, особенно новостные, стали испытывать острую необходимость в трафике. А как можно привлечь читателя? Заманчивым заголовком, который финны так и называют - klikkiotsikko (“кликательный заголовок”). А явление, стоящее за этим - “кликательной журналистикой”, klikkijournalismi. По-русски это называется кликбейтом (вслед английскому clickbait), но термин явно еще не прижился в языке. Самое интересное, что в российских СМИ кликбейт пока еще остается уделом развлекательных сайтов, которые любят вставлять в заголовки фразы вроде “Его реакция бесценна”, “Узнай, что произошло потом” и “Ты ни за что не поверишь”. Сайты серьезных изданий в России эта зараза пока обходит стороной, а вот в Финляндии жертвой пали практически все. Даже журналисты Yle пытаются подчас сделать из заголовка покликабельнее. Так что пора и мне взять это на вооружение и заманивать читателей поближе к вопросам лингвистики.

Последние новости

Muualla Yle.fi:ssä