Финский переулок

Финский переулок 108. Русские слова, которых так не хватает финскому языку

тусовка 2016
Фото: Новости Yle

Одного моего знакомого финна начали знакомить с русским языком с самого, пожалуй, нужного и легкопроизносимого слова - “растопорщиться”. Как ни странно, финн слово выучил и тут же получил в качестве урока номер два слово “съеживаться”.

Пока что словарный запас моего знакомого недалеко ушел от этих двух слов, но есть в русском языке слова и поважнее. Если вы думали, что только в российском интернете составляют списки непереводимых слов, которых сильно не хватает, то вы ошибались. На разных ресурсах можно наткнуться как на списки слов из многих языков, так и на списки, посвященные одному конкретному языку, иногда и русскому.

Испанцы, например, вынесли в список уникальных русских слов “силовиков”, “совок”, “тусовку”, “понятия” и “беспредел”. Одна немецкая журналистка почему-то пленилась словами “тапочки”, “снеговик”, “помидор” и “встречаться”, хотя их эквиваленты в немецком имеются. Английские сайты упоминают в обязательном порядке “тоску”, а к ней - “бытие”, “почемучку”, “сушняк”, “авось”, “подвиг” и “переподвыподверт”.

В единственный составленный русскоязычным автором список, который мне удалось найти, вошли такие слова, как “сутки”, “кипяток”, “разлюбить” и “успевать”, но он касался только отсутствующих в английском слов. Восполняю сей пробел и представляю почтенной публике собственную подборку слов русского языка, которые неплохо было бы заиметь финскому. Алаверды двум предыдущим выпускам “Переулка”.

1. ОТВЛЕКАТЬ

Начать список хотелось бы с нескольких ну совершенно обычных слов, про которые в жизни не подумаешь, что они могут в каком-то языке отсутствовать. Однако так случилось, что в финском нет полноценной замены глаголу “отвлекать”, какая она есть, например, в английском (distract) или в немецком (ablenken). Финны используют для выражения этого понятие глагол häiritä, но его основное значение - это “мешать”, и разграничить эти значения даже в контексте не всегда легко. Второй вариант перевода, который иногда предлагают словари, это kääntää huomio, дословно - “перевести внимание”. Несомненно, связанное с отвлечением понятие, но никак не полностью ему соответствующее.

2. ИГНОРИРОВАТЬ

Наличие в языке слова “игнорировать” я на подсознательном уровне всегда считал самим собой разумеющимся, пока с удивлением не обнаружил, что в словарной статье стоит порядка десяти переводов на финский язык, но ни один из них не хорош в достаточной мере. В большинстве случаев финны передадут идею игнорирования через отрицание глагола välittää, который семантически является комбинацией значений “заботиться”, “беспокоиться”, “переживать”, “обращать внимание” и “дорожить”.

3. СКОРОГОВОРКА

Еще одно неожиданное для такого списка слово. Вроде, даже и скороговорки в финском языке имеются (хотя, надо признать, не столь много), а вот слова для них нормального нет. Англичане сочинили для скороговорок слово “языковертка” (tongue-twister), испанцы - “языкозаслонка” (tratalenguas), немцы - “языколомка” (Zungenbrecher), соседи-шведы - “языковывихивалка” (tungvrickare), и только финны придумали для отвода глаз слово, которым даже не пользуются. На просторах интернета можно обнаружить, что скороговорки по-фински называются kielivoimisteluloru (бессмыслица для языковой гимнастики), однако ни в одном финском словаре это слово не зафиксировано. Даже поиск в интернете выдает жалкие шестьсот результатов, девяносто процентов которых - это ссылки на крайне сомнительные интернет-словари. Так что о полноценном существовании этого слова в языке говорить не приходится. А жаль!

4. МОЛОДЕЦ

Здесь имеется в виду не добрый молодец вроде Алеши Поповича, а произносимое в награду за хорошо проделанную работу существительное. Кстати, умницу можно в этот же пункт включить. В финском языке, разумеется, есть способы похвалить человека (а газета Suomen Kuvalehti как-то собрала целых сто таких способов), но финская похвальба преимущественно либо обезличенная (hyvin tehty - хорошо сделано), либо слегка наивная или детская (hyvä poika - хороший мальчик). Такого удобного и универсального слова для выражения одобрения, как “молодец”, мне пока в иностранных языках не попадались, что, разумеется, не означает, что их там нет вообще.

5. ЭРУДИЦИЯ

Броская иностранная форма этого слова может натолкнуть на мысль, что аналоги с тем же значением в других языках употребляются повсеместно, однако это вовсе не так. Даже в тех языках, где слово такое есть, употребляется оно намного реже, чем в русскоязычном контексте. Ну а в финском слова eruditio просто не существует. Словари предлагают заменить его либо ученостью (oppineisuus), либо образованностью (sivistyneisyys), либо начитанностью (lukeneisuus), но всем понятно, что любая из этих замен не тождественна.

6. ЗАКУСКА

Пожалуй, самый странный пункт списка. Во-первых, потому что в финском есть прямой перевод этого слова (alkupala или alkuruoka). Во-вторых, потому что от него образовано финское разговорное слова sapuska (еда или перекус). И в-третьих, поскольку многие финны понимают собственно слово zakuska, которое означает закуски преимущественно в контексте русского ресторана. Но! Согласитесь, что одно дело - это буржуазная ресторанная закуска, а совсем другое - родная пролетарская закусь. Разница начинается уже с того, что первую едят до, а вторую - после, так что словом alkupala ее уже точно не перевести. Нет, конечно, и аналогичной русской культуры обязательного закусывания сразу после выпивания, но еда все же с алкоголем соседствует. И если речь не идет об ужине с вином, то такую еду назовут по-фински общим словом naposteltavaa.

7. ОПОХМЕЛИТЬСЯ

Раз уж был закусон, то с утра может быть похмелье. Которое, кстати, можно назвать заимствованным из русского языка словом pohmelo. А вот удобного слова для опохмела нет. Ну невозможно удобным признать описательное выражение ottaa krapularyyppy (принять похмельную стопку), которое даже на трезвую голову можно не вспомнить.

8. ХАМ

Казалось бы, и персонаж библейский, и с термином “хамитские языки” знакомы повсеместно, а вот хамов в честь Хама в финском называть не стали. Да и вообще найти адекватный перевод “хаму” - задача не из простых. Raakimus, ilkimys, riiviö, lurjus - все немного не в кассу. Адекватнее всего подходило бы слово törkimys, но по семантической объемности и распространенности сильно не дотягивает до “хама”.

9. АЗАРТНЫЙ

Есть в финском примерно соответствующее понятию “азарт” слово pelihimo. Есть и полное соответствие термину “азартные игры” - uhkapelit. Но вот слово, которым можно было бы так же емко описать азартного человека, отсутствует. Pelihimoinen - это уже почти диагноз, innokas или его синонимы - слишком общо.

10. ПРОВИНЦИЯ

Вот такой получился список, что, вроде бы, и переводы всех слов на финский имеются, но все не те. Так и в случае последнего на сегодня слова. В финском наличествует слово provinssi, но означает оно исключительно территориальную единицу. Есть слово lande, которое обозначает всю Финляндию примерно за третьим транспортным кольцом (а для кого-то - и за первым), но оно исключительно разговорное и по большей части пренебрежительное. К тому же, этимологически отождествляется с сельской местностью, так что понятие “провинциальный городок” с его помощью уже не состряпать.

Конечно, без всех этих слов в финском языке можно прекрасно обойтись. Но вот что мне действительно не хватает в финском да и во многих других языках, так это родных любимых диминутивов и аугментативов. Странно видеть ласковые определения с этими непонятными терминами, не правда ли? Однако все просто: диминутивы - это уменьшительные и ласкательные формы вроде “мышка”, “городок”, “статейка”, а аугментативы - это их противоположности, то есть увеличительные и усилительные формы вроде “ручища”, “человечище” или распространенное сейчас “днище”. В финском, конечно, есть уменьшительное окончание -nen, но по продуктивности оно не может сравниться с русскими чиками и иками. Особенно приятно, что наши уменьшительные суффиксы можно нанизывать друг на друга и получать мириады значений.

Как сказала однажды австрийская писательница Мария фон Эбнер-Эшенбаш, урожденная Дубская, дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах, так что грустить по поводу отсутствия каких-то слов в каком-то языке не стоит. Зато стоит учить как можно больше языков, хороших и разных.

Последние новости

Muualla Yle.fi:ssä