Kaikki talviolympialaisista!
Финский переулок

Финский переулок 115. Прд крт скрз дрн

Vaajakosken uusittu kirjasto
Чешские кроты бывают разные. Фото: Matti Myller / Yle

Сошел ли автор с ума, поставив в качестве заголовка бессмысленное сочетание согласных? Вовсе нет: пока мы учим в детстве, что Саша шла по шоссе и сосала сушку, в Чехии и Словакии повторяют историю про крота, который пукнул в траву, сперва заглотив горсть зерен. Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn.

Как вы уже поняли, сегодня будем скороговорить про скороговорки. В одном из предыдущих выпусков я уже жаловался на то, что сами скороговорки в финском языке есть, а адекватного названия для них нет. Но нас это остановить не может – будем обсуждать то, что нельзя называть.

Шла Саша по шоссе, и не нам ее за это судить, зато на суд общественности можно вынести распространенность скороговорческого творчества по обе стороны границы. И финны тут проиграют, как они сами говорят, со счетом 6:0. Русский фольклор – просто рог изобилия, из которого представители этого жанра продолжают сыпаться до сих пор. Классические скороговорки перекладываются на новый лад (Гурбангулы Бердымухамедов украл у Танирбергена Бердонгарова кораллы. Карл у Клары украл МакЛарен, а Клара у Карла угнала Корвет.), сочиняются совсем новые и актуальные (Невелик бицепс у эксгибициониста. Бил дебила бодибилдер Данила.). А интернет полон видео, в которых мастера быстрой речи стараются как можно быстрее произнести самые сложные образцы, например, объединяющую все классические русские скороговорки и собранную в единый ритмичный рассказ “Лигурию”.


Шиши пиши

Скороговорки как ничто другое отражают фонетическую систему того или иного языка. В русском языке в них как правило повторяются сплошные согласные: шипящие и звуки “р”, “б” и “п”. А вот в китайском распространены фразы, в которых один и тот же слог произносится с разной интонацией. Есть даже стихотворение под названием “История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов”, все 92 слога которого звучат как “ши”. В русской транслитерации отличий не заметить (“Ши Ши ши ши ши”), а вот на латинице разные тоны можно обозначить разными надстрочными знаками (Shī Shì shí shī shǐ).

Существуют “скороговорки” даже в тех языках, в которых фонетическая система отсутствует полностью. Good blood, bad blood – так переводится одна из “скороговорок” американского языка жестов. Фразы, которые очень трудно показать без запинки, в английском языке вместо tongue-twisters (языкокрутки) называются finger-fumblers (пальцевертелки).

В финских скороговорках пальцы никому не выкручивают, зато в них – в отличие от русских – преобладают гласные, что и неудивительно. Но и согласным немного тренировочного материала досталось, даже шипящим. В русском языке шла Саша по шоссе, сокрушая сущее, а в финском водяной шипел в лифте (Vesihiisi sihisi hississä). Это одна из классических скороговорок, с которой, полагаю, знакомы все, когда-либо изучавшие финский язык.

Есть и еще одна классическая, пытающаяся сломать язык с помощью звука “p” (который “п”). Ее самая известная, короткая версия переводится как “бобовое рагу помощника пастора дома священника Аппила”, а звучит так: Appilan pappilan apupapin papupata. Но есть у нее и более длинный вариант: Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu ja kuohuu. Pappilan paksuposki piski pisti paksun papukeiton poskeensa. Тренируйтесь на здоровье!

Сплошное издевательство

Но явное большинство финских скороговорок издевается над нами с помощью гласных и, как правило, самых сложных для русскоязычного человека. Один ли ты плачешь, в одиночку ли ты покашливаешь? Произнесение этой фразы труда не составляет. Другое дело ее финский аналог: Yksikseskös itkeskelet, itsekseskös yskiskelet? Непростая задача.

Непростая, но хотя бы нет долгих гласных. А вот в следующей скороговорке их хоть отбавляй: Älä rääkkää kääkkää! Emmä rääkkääkään! (Не издевайся над старикашкой! Я и не издеваюсь!) Если хочется потренироваться в произношении непростого для русского уха и речевого аппарата звука ä, то для этого прекрасно подойдет фраза Hämärä mäkärä kämisi mähässä.

äänet
Фото: Tobias Mikkelsen

В прошлый раз я рассказывал про олорифмы – фразы, которые можно по-разному разделить на слова и тем самым поменять смысл. Одна из финских скороговорок основана как раз на этом явлении, а заодно и бомбардирует произносителя обильным присутствием звука k. Это маленькое стихитворение о кошке, которая пытается спутать все удочки, где бы они не рыбачила:

Kai kissa kaikissa joissa,

joissa se koittaa onkia,

se koittaa sekoittaa onkia.

Чистые родственники

Выше уже упоминались ближайшие родственники скороговорок: китайские стихи из одного и того же слога в разных тонах и пальцевыворачивалки. А в русском фольклоре выделяют еще одного члена семьи по имени чистоговорка. От скороговорки она отличается тем, что ее суть – не в многочисленности повторяющихся сложных звуков. Чистоговорку не так сложно произнести вслух, но только один раз. При многократном повторении она начинает ставить кучу фонетических подножек, как, например, в случае всем известной фразы «От топота копыт пыль по полю летит».

Интересно, что в большом количестве чистоговорок фигурируют животные: Хомячку на ухо села муха. У маленькой Зины зайка спит в корзине. Несмотря на то, что кроме русского языка понятия «чистоговорки», насколько мне известно, нет больше нигде, сами чистоговорки в других языках живут и здравствуют. Не исключение и финский язык, где в самой известной и часто повторяющейся чистоговорке тоже фигурирует животное, кошка (очевидно, та самая, которая любит удить в реках): mustan kissan paksut posket (толстые щеки черной кошки). Попробуйте произнести эту фразу быстро хотя бы три раза подряд. Обещаю, что можете сломать язык.

Всех скороговорок не перескороговоришь, не перевыскороговоришь, тем более что новые появляются постоянно. И раз сегодня уже не раз упоминался пресловутый дуэт Карла и Клары, закончить хочется возникшей в конце прошлого года скороговоркой на злобу дня: Карл у Клары украл биоматериалы.

Последние новости

Muualla Yle.fi:ssä