Финский переулок |

Финский переулок 40. Руський и наш

Дойдя до цифры 40, “Финский переулок” решил позволить себе ненадолго перестать быть финским. Сегодня речь пойдет о двух других языках, между которыми будут проведены совершенно антинаучные параллели. Но ни финский, ни русский совсем забыты не будут.

meänkieli ja ruteeni
Даже белая полоса их объединяет.

Не секрет, что русский – это могучий и крайне жизнеспособный язык. Он даже своего рода язык-диктатор, подминающий под себя более мелкие языки там, где он появляется. Но интересно, что финский язык в этом отношении точно такой же тиран, как и русский, просто подконтрольная территория намного меньше.

Одним из пострадавших от финского-террориста стали саамские языки. Ситуация с саамскими языками стала действительно серьезно улучшаться только с начала девяностых. Впервые школьное образование на саамском было введено в 1970-х. До этого саамы обучались в финских школах, и им было запрещено даже разговаривать на родном языке. За этого могли поставить в угол поразмышлять над “недостойным” поведением. А поскольку количество школ в Лапландии было небольшое, дети учились далеко от дома. С родственниками они проводили только рождественские каникулы и лето. Такая ситуация не могла не угрожать сохранению саамских языков.

Другим образом деспотия финского повлияла на язык, который называется на самом себе meänkieli (наш язык). Распространен он практически только в Швеции, а его возникновение неразрывно связано с Россией.

Во времена шведского господства в долине реки Торнио говорили на одном диалекте финского. После присоединения Финляндии к России в 1809  году один берег остался в Швеции, а другой – в Финляндии. Диалект к востоку от реки оказался подвержен зарождавшемуся тогда литературному языку. Западный вариант диалекта стал развиваться по-своему, приняв в себя огромное количество шведских заимствований. В конце XIX веке он почувствовал на себе и деспотизм шведского языка, когда обучение в школах стало вестись исключительно на шведском, а говорить по-фински запрещалось даже на переменах. Тогда все пытались насадить свой язык собственным национальным меньшинствам: финнам – русский, саамам – финский, а шведским финнам – шведский. Запрет на финский сохранялся в Швеции до 1957 года.

Во второй половине двадцатого века meänkieli стал развиваться. На нем постепенно стала выходить художественная литература, была переведена Библия, а в 1996 году вышла грамматика – Meänkielen kramatiikki. Через три года после этого парламент Швеции признал носителей финских и саамских языков национальным меньшинством, а еще спустя год придал meänkieli статус официального языка в пяти муниципалитетах провинции Норрботтен. Это стало своеобразным щелчком по носу Финляндии, которая не хотела признавать meänkieli самостоятельным языком, а считала и продолжает считать его одной из диалектных форм.

Полупризнанным остается и один из славянских языков – русинский. Одни считают его самостоятельным восточноевропейским языком, другие – диалектом украинского, хотя в чем-то он больше похож на русский. Россия тоже сыграла в судьбе русинского немаловажную роль, не только в языковом, но и политическом плане. Войны XX века много раз перекраивали границы в тех регионах, где этот язык распространен: Закарпатье, Польша, Словакия, Венгрия, Сербия, Хорватия, Румыния.

После присоединения к СССР Закарпатья русинский был там запрещен. Правда, до этого, в 1941 году успела увидеть свет “Граматика руського языка” – так язык назывался на его подкарпатском варианте. Официально русинский признали лишь в одной стране. В 1945 году русины получили политическую автономию в автономном крае Югославии Воеводина. До сих пор в Воеводине, теперь уже сербской, русинский является одним из шести официальных языков.

“Русиньска бесїда” или “русиньскый язык” связан с русским еще и этимологически. Оба они восходят к историческому названию “Русь”, так что русинский, как и meänkieli, хоть немножечко, но “наш”.

Самые свежие: Финский переулок

Главные новости

Новости

Комитет соцздрава предлагает ввести более жесткие ограничения для питейных заведений, чем для ресторанов и кафе

Kuvassa on fish and chips -lounasannos ravintola Vltavassa lokakuussa 2020.

В соответствии с предложением парламентского комитета, с начала ноября время работы заведений общепита, а также количество посетителей будет определяться исходя из эпидемиологической ситуации в каждом конкретном регионе.

советуем

Последние новости

Muualla Yle.fi:ssä