Новости

Латинский переулок. In memoriam

nuntii latini

Знаете, какая передача общественной телерадиокомпании Финляндии была самой известной в мире? Удивительно, но это были выпуски радионовостей на латинском языке. В течение тридцати лет для любителей мертвого языка по всему свету они были не просто переулком, а настоящим латинским кварталом.

Nuntii Latini Radiophoniae Finnicae Generalis – Латинские новости Общественного финского радио. С этих слов в течение трех десятилетий начиналась уникальная в мировом масштабе передача. Студенты, специалисты и любители латыни могли изучать не древние тексты, а следить за актуальными событиями на языке, который хотя бы на время оживал в Финляндии.

Две недели назад в эфир вышел последний выпуск новостей на латинском языке на радиостанции Yle Radio 1. В честь и в память этой передачи на один раз «Финский переулок» становится «Латинским».

Per aspera ad astra

Возникновение передачи было совершеннейшей случайностью. Однажды в конце 1980-х журналист Ханну Таанила написал речь для выступления перед членами винного клуба в Рованиеми, а его знакомый доцент Хельсинкского университета Рейо Питкяранта, который занимался изучением латыни, из чистого интереса перевел речь на латинский язык. Таанила удивился, что можно на мертвый язык переводить современный текст, и поинтересовался, а нельзя ли на латыни выпускать новости.

Из этой безбашенной идеи родился еженедельный выпуск новостей Nuntii Latini, вещание которого прекращалось только в период летних отпусков. В команду к Таанила и Питкяранта влились бывшие профессора университета Ювяскюля Туомо Пекканен и Вирпи Сеппяля-Пекканен. Силами этих людей три десятка лет и делались новости на латыни, однако в последнее время им также помогали другие латинисты из финских университетов.

Первый эфир состоялся 1 сентября 1989 года. В нем было три темы: две аварии на железной дороге в Финляндии, в результате которых произошла утечка химикатов, слова тогдашнего финского премьер-министра Харри Холкери о том, что в Финляндии нет богатых и бедных, и заявление Советского Союза, который обвинил Прибалтику в чрезмерном патриотизме.

Надо отметить, что авторы не придумывали новые слова для описания современных явлений. Вместо этого они старались находить в уже готовом и довольно обширном словарном запасе латинского языка подходящие слова, которые могли наделять новыми значениями, и могли при необходимости образовывать новые словосочетания. В девяностых годах сборники с новостями выпускались даже в виде книги, однако благодаря современным технологиям необходимость в этом отпала.

O tempora! O mores!

С самого начала программу слушали порядка 40 тысяч человек. Позже, благодаря интернету новости на латыни обрели всемирную известность среди любителей этого языка. В редакцию поступали многочисленные письма от слушателей, а в начале девяностых создателям передачи выразил благодарность Папа Римский Иоанн Павел II. Самые дальние слушатели, судя по корреспонденции, жили в островном государстве Палау в Тихом океане.

«Латинские новости» за время своего существования были обласканы вниманием мировых средств массовой информации. А не так давно в популярной итальянской телевикторине L'Eredità («Наследие») у игроков спросили, в какой стране выходят Nuntii Latini. В качестве вариантов были Ватикан, Германия, Андорра и Финляндия.

Самый забавный и странный эпизод, однако, произошел шесть лет назад. 8 апреля 2013 года в уважаемом издании The New York Times вышла статья о новостях на латыни. Автор в деловом ключе описывал программу и передавал слова ее создателей, но в середине решил сделать собственные выводы, которые смело можно назвать как минимум преувеличением.

«Вряд ли, наверное, было совпадением, что программа началась в 1989 году – в тот год, когда коммунизм рухнул в Восточной Европе и финны развернулись к Западной Европе. Для образованных финнов латынь долгое время была тем звеном, которое соединяло их с западной культурой, и их заставляли учить язык в школе».

Concordia res parvae crescunt

Корреспондент The New York Times, конечно, неправ. В независимой Финляндии изучение латыни в школе обязательным не было, а вот в средневековой было. И именно благодаря тому, что в то время латынь была лингва франка христианской Европы, уроженец Финляндии и будущий финский епископ Улоф Магнуссон (он же Олави, сын Мауну) недолгое время в XV веке занимал должность ректора Парижского университета – знаменитой Сорбонны. Там он звался возвышенным именем Олаус Магни – прямо по завету латинского афоризма Quidquid latine dictum sit, altum videtur («Что угодно, сказанное на латыни, звучит как мудрость»).

Латынь была элементом, объединяющим всю Европу. И до сих пор в Финляндии, как и во многих странах, латинским языком пользуются юристы, медики и гуманитарии. Финнам известны те же латинские изречения и крылатые выражения, что и носителям русского языка: a priori, alter ego, vox populi, carpe diem. Некоторые, впрочем, чаще используются в финском (ad hoc, et cetera), другие – в русском (in vino veritas, memento mori).

В Финляндии не так просто найти латинские изречения на зданиях, как, например, в Петербурге, но это тоже при желании можно сделать. На одной из центральных площадей Хельсинки стоит художественный музей «Атенеум», на фасаде которого значится цитата древнеримского историка Саллюстия Concordia res parvae crescunt. Полностью она звучит Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur, а переводится «Согласием малые государства укрепляются, от разногласия величайшие распадаются». Да и само название музея – финский вариант слова Athenaeum, которое представляет собой латинизированное название святилища Афины Паллады.

Хотя финский язык исторически не связан с латынью, в Финляндии образовалось на удивление большое количество любителей и ценителей латинского языка. И даже возникли две конкурирующие нормы произношения – в Хельсинки и в Турку. В 1986 году, за три года до создания новостей, уже упоминавшийся ранее профессор Пекканен перевел на латынь «Калевалу», а его коллега по университету Ювяскюля Юкка Аммондт в девяностых годах занимался переводом на латинский язык и исполнением песен Элвиса Пресли. Однажды он даже выступал в Санкт-Петербурге с композициями Tenere me ama (Love me tender) и Ursus Taddeus (Teddy Bear).

Но, пожалуй, самое заметное наследие латыни в финской культуре, с которым сталкивается множество жителей страны, – это шкала оценок в гимназиях и высших учебных заведениях, которую переняли из европейских университетов. Она состоит из семи латинских слов и выражений: Laudatur («Восхвалено»), Eximia cum laude approbatur («Одобрено с исключительным почетом»), Magna cum laude approbatur («Одобрено с большим почетом»), Cum laude approbatur («Одобрено с почетом»), Lubenter approbatur («Одобрено с удовольствием»), Approbatur («Одобрено») и Improbatur («Не одобрено»).

Nuntii Latini finiti

14 июня в эфир вышел выпуск новостей на латыни, в котором среди прочего рассказывалось о встрече в Москве praesidens Russiae Vladimir Putin et Xi Jinping, praesidens Sinarum. Последняя новость в выпуске была озаглавлена Nuntii Latini finiti («Латинские новости» заканчиваются), и в ней сообщалось, что новости post ferias aestivas non continuabuntur (после летних каникул не продолжатся).

Программа уже была под угрозой закрытия в 2017 году, однако тогда, отчасти благодаря обращениям более 3000 слушателей, была продлена на два года. Основной причиной закрытия стало то, что ее создатели за тридцать лет сильно постарели и уже не могут продолжать выпускать ее в том же режиме, а новых знатоков латинского языка, желающих продолжить их дело, не нашлось.

Для авторов «Латинские новости» были и остаются любимым детищем. Рейо Питкяранта вспоминает, что самыми запоминающимися этапами в его радиокарьере была подготовка сообщений про катастрофу парома «Эстония», теракты в Нью-Йорке 2001 года и разрушительное рождественское цунами в Индийском океане.

«Латинским новостям» на Yle можно пожелать requiescant in pace («покойтесь с миром»), однако не стоит забывать, что letum non omnia finit («смертью все не кончается»). Эстафету переняла медиакомпания Ватикана, и 8 июня в эфир вышел их первый новостной радиовыпуск на латыни. Несмотря на то, что латинский является в государстве и в католической церкви официальным языком, раньше государственные СМИ Ватикана не писали на нем обычные новости. Новостной выпуск, как и в Финляндии, будет еженедельным, однако будет отличаться не только содержательно, но и в звуковом отношении: ватиканские журналисты обещают следовать итальянскому и церковному произношению, а не классическому, как это делали финские специалисты.

nuntii latini
Туомо Пекканен, Вирпи Сеппяля-Пекканен и Рейо Питкяранта – Фото: Laura Mainiemi/Yle

Последние новости

Muualla Yle.fi:ssä