Новости

Понимать друг друга мешает не язык - в Хельсинки состоится премьера спектакля «Письмо матери»

Äidin_kirje,_Juiya_Gosa,_kuvassa_Eeva_Pu.jpg
Ээва Путро и Анастасия Тризна Фото: Hithelsinki

В Хельсинки в культурном центре Caisa 31 января пройдет премьера двуязычного спектакля, посвященного теме общности судеб финнов и русских и сходству человеческих отношений в исторических перипетиях прошлого века.

Театральную сцену освещают несколько цветных прожекторов. Декорации скудны – бутафорские стены, оклеенные старыми, еще прошлого века, выпусками газеты «Известия», да патефон на переднем плане. В углу сцены, обнявшись, сидят две невысокие худенькие девушки, одетые по моде 60-х годов. Это актрисы Анастасия Тризна и Ээва Путро, играющие роли разлученных в детстве сестер в двуязычном спектакле «Письмо матери» – Äidin kirje.

– Ээву нужно отпустить пораньше, у нее сегодня вечером еще второй спектакль, - бросает режиссер Евгений Зимин. - Ээва у нас ударница труда, правда? Ээва, ты знаешь, что такое ударник?

Ээва Путро, хотя и отлично говорит по-русски, качает головой, и Зимин с улыбкой объясняет ей советские реалии – говорит про стахановцев, значки победителей соцсоревнований и ударные пятилетки. Ээва соглашается на интервью, улыбаясь.

– Мне скоро нужно бежать, как это – ударяться? ударять? Но пара минут есть.

Предпоказы «Письма матери» уже прошли в Санкт-Петербурге на базе площадки Музея Достоевского, а 31 января в Хельсинки пройдет официальная премьера.

1960 год. В Ленинграде после долгой разлуки встречаются две сестры. Они живут в разных странах, говорят на разных языках. И на первый взгляд у них нет ничего общего, кроме матери. Но главной преградой является не языковой барьер, а мучительные вопросы: почему их семья была разделена и кто в этом виноват?

Случайно найденное письмо матери заставляет их взглянуть друг на друга и на все произошедшее иначе.

Äidin_kirje,_Juiya_Gosa,_kuvassa_Regina_(1).jpg
Регина Лаунивуо и Арни Сойни Фото: Hithelsinki

«Письмо матери» - пьеса особенная по многим причинам. Во-первых, в канву сюжета легла подлинная семейная история режиссера Евгения Зимина. Рассказ о разделенных и разобщенных судьбах, перемолотых жерновами Второй мировой войны, основан на реальных прототипах. Во-вторых, спектакль полностью двуязычный: профессиональные актеры говорят на финском и русском языках, а у публики есть возможность следить за диалогами с помощью субтитров, удачно выведенных в пространство сцены и вписанных в декорации. Стоит упомянуть, что перевод пьесы на финский выполнил Туукка Сандстрём, пожалуй, один из самых амбициозных современных переводчиков с русского, награжденный за свою переводческую и издательскую деятельность.

В-третьих, «Письмо матери» - не просто рассказ об отдельной семье, это притча, сумевшая вышагнуть из рамок частного в общечеловеческую сферу, разрушив языковой и культурный барьер, и это, пожалуй, самое важное.

- На мой взгляд, наш спектакль сумел как по содержанию, так и на уровне взаимодействия рабочей группы, актеров и режиссера убрать все преграды между нашими культурами, и я очень рада была работать в таких условиях, - говорит Ээва Путро. – Я училась в России актерскому мастерству, и еще тогда заметила, насколько надуманным и лишним является этот барьер.

- Нам мешают понимать друг друга вовсе не языки, - вторит ей Анастасия Тризна. – То, как нас принимали в Санкт-Петербурге, это лишь доказывает. Публика собралась очень разная, из разных поколений, разных культур – там были и финны, и русские, и это было очень ценно. Лично для меня огромное значение имели отзывы зрителей, которые благодарили нас за поднятые в спектакле темы, о которых мы, увы, слишком редко говорим. Эти темы обсуждают, конечно, по разные стороны границы, каждый народ со своей колокольни, а мы сумели эти разные ракурсы объединить.

Hithelsinki
Регина Лаунивуо, исполнительница роли матери Фото: Hithelsinki

Три года работы

Петербургский режиссер Евгений Зимин и исполнительный продюсер проекта Татьяна Соловьева познакомились много лет назад в России, а идея сделать совместный проект появилась, когда они вновь встретились в Хельсинки в рамках фестиваля русской культуры «Хорошо!», где Соловьева была одним из организаторов.

- Нас объединил патефон, - смеется Соловьева. – Я заговорила о том, как прекрасно звучит живой, настоящий патефон в эпоху цифровой музыки, а Евгений как раз незадолго до этого поставил спектакль, где это устройство использовали. От патефона мы перешли к спектаклям, объединяющим две культуры, которые шли на нашем фестивале, а потом уже и к личной истории нашего режиссера, который на самом деле оказался в Финляндии благодаря своим финским корням, и родственникам, здесь живущим.

В итоге путь от первых робких замыслов до готовой постановки удалось преодолеть за три года.

- Отправной точкой нашей истории стало то, что в произошедшем не виноваты люди. Русско-финская семья разделена политическими, внешними условиями, границами, однако, несмотря на то, что это два народа, они все равно – единая семья, - говорит Зимин. – Я хотел быть объективным и не вставать на ту или иную сторону.

- Когда мы представляли спектакль в Санкт-Петербурге, мне было интересно, как его воспримут зрители «не в теме», те, кого эта история не касается лично. Конечно, кое-что нам известно про историю Финляндии, про независимость, про междоусобные войны, но необязательно эта информация у людей откладывается. А наш спектакль показывает изнанку совместного прошлого наших двух народов. И эта история трогает.

- Зрители по-настоящему прониклись увиденным. Один молодой человек пришел на дневной показ, а вечером вернулся с другом. Люди писали нам отзывы в фейсбуке, оставались после спектакля на обсуждение. Это показательно, - говорит Соловьева. – То есть история нашла отклик.

- Я считаю, основное достоинство предпоказа в Петербурге – это обсуждение, на котором люди стали затрагивать темы, которых мы вообще в спектакле не поднимали. Например, война между Россией и Украиной. Казалось бы, насколько далеко это от нашей истории, но люди нашли общие точки, стали говорить о том, как снова война разобщает людей, братьев, семьи, - делится Зимин.

Сестры обрели друг друга после сорокалетней разлуки
Сестры обрели друг друга после сорокалетней разлуки

Несмотря на то, что в спектакле поднимаются темы, которые невозможно обойти в силу хронологии, блокада Ленинграда, голод, смерть, в «Письме матери» много светлого и теплого юмора, а рассказ не оставляет впечатления безнадежности, наоборот. Во многом это заслуга актеров, перед которыми стояла непростая задача: им предстояло сыграть три поколения героев без дополнительных средств для перевоплощения. Актерское мастерство и искренность позволили им блестяще с этим справиться. Все участвующие в постановке актеры – профессионалы, неоднократно участвовавшие в многоязычных театральных проектах в Финляндии и России.

Наравне с актерами одну из главных ролей играет старенький патефон. И в этом тоже есть свой смысл – ведь язык музыки не требует перевода. Ностальгическая мелодия вальса «Амурские волны» красной нитью проходит через сюжет, соединяя прошлое и настоящее, реальность и художественный вымысел. Словно нанизанные на эту нить, сменяют друг друга образы и воспоминания – у каждого свои, и все-таки схожие.

Более подробную информацию о показах и билетах вы можете найти по ссылке.

Последние новости

Muualla Yle.fi:ssä