Saame |

Saamenkielisestä lastenromaanista suomenkielinen käännös - Korppien kiista

Gollegiella-kustantamo on julkaissut uuden saamelaisen lastenromaanin suomeksi. Kyseessä on saamelaistaiteilija ja -kirjailija Aino Hivandin teos Korppien kiista. Kirjan on suomentanut inarilainen kääntäjä Kaija Anttonen.

Aino Hivand Korppien kiista
Korppein kiista on suomennos saamenkielisestä lastenkirjasta. Kuva: Kieletär

Korppien kiista kertoo Pahtavuoren kupeessa asuvista kauniin värikkäistä korpeista. Heidän elämänsä on mukavaa ja leppoisaa – kunnes jokin muuttuu. Muutoksen takana ovat Kaarnelan mustat korpit, jotka alkavat kadehtia värikkäiden korppien elämää.

Syvemmällä tasolla Korppien kiista kertoo siitä, miten tärkeää on antaa kanssaeläjien elää rauhassa, omien tapojensa ja perinteidensä mukaan. Tarinalla on yhtymäkohtia saamelaisten historiaan. Lisäksi se tarjoaa nuorille lukijoille ja kuuntelijoille viehättävässä muodossa tietoa korpeista ja niiden elintavoista.

Käännöksiä saamesta ja saameksi

Gollegiella kustantaa lasten ja aikuisten kirjallisuutta pohjoissaameksi, norjaksi ja suomeksi, sekä ääni- että paperikirjoina. Se on kääntänyt mm. Knut Hamsunia ja Jon Fossea pohjoissaameksi sekä julkaissut suomeksi palkitun runoteoksen Äitejä, tyttäriä sekä pakinakokoelman Lex Sápmi ja monologinäytelmän Onnenpoika.

Korppien kiistan myötä Gollegiella laajentaa kustannusohjelmaansa uudelle alueelle eli suomenkielisiin lastenkirjoihin.

Suomennetuille saamenkielisille kirjoille on tällä hetkellä kysyntää. Muunmuassa Turun kirjamessujen yhteydessä saatiin vuonna 2015 useitakin saamelaisia lastenkirjoja suomen kielelle. 

Gollegiella on aiemmin julkaissut lastenkirjasarjassaan kolme saamenkielistä kirjaa, yksi niistä on nyt suomennettu Garjjáid gižžu. Kustantamon kaksi muuta lastenkirjaa ovat Čoarvevieksá lieđđeriemut, kirjoittanut Aino Hivand ja Gonagasbárdni gii sihkui álddu gatnjaliid, kirjoittanut Rauni Magga Lukkari.

Tuoreimmat: Saame

Váldoođđasat

Varrasamosat

Muualla Yle.fi:ssä