está casado con una finlandesa Ilmauksessa "olla naimisissa" käytetään yleensä verbiä estar (koska kyse on olotilasta, ei ihmisen ominaisuudesta); myös verbi ser on mahdollinen, joskin harvinaisempi. Sanaa "nainen" ei tässä tarvitse kääntää, koska espanjassa sukupuoli käy ilmi substantiivin päätteestä, mutta tietysti myös "una mujer finlandesa" hyväksytään.
lleva ya cinco años viviendo , hace ya cinco años que vive Espanjassa perfektiä (ha vivido cinco años) ei ole tapana käyttää, jos verbin ilmaisema toiminto jatkuu vielä puhehetkellä. Sanan ya voi sijoittaa myös esim. verbin edelle.
a un amigo suyo , a uno de sus amigos Jos substantiivin edellä on lukusana tai demonstratiivipronomini, sen edellä ei voi käyttää painotonta possessiivipronominia (su amigo) vaan pitää käyttää painollista, substantiivin jälkeen sijoitettavaa possessiivipronominia.
lo que le cuenta , qué le cuenta Epäsuorissa kysymyslauseissa mikä/mitä = lo que tai qué.
de todo el país Sana todo (-a, -os, -as) sijoitetaan ennen artikkelia.
mientras "Sillä välin / samaan aikaan" = mientras, "kun taas" = mientras que, esim. Yo soy finlandesa mientras que ella es peruana.
diferentes a , diferentes de , distintas a , distintas de Sanan "erilainen" kanssa käytettävä vertaileva sana ("kuin") on joko a tai de, jos seuraava sana on substantiivi. Jos seuraava sana on esim. verbi, vertaileva sana on que, (esim. Es diferente vivir aquí que vivir en Chile).
se puede hacer Tarkista, että osaat pääasiat se-passiivin eli refleksiivipassiivin käytöstä.
No olvidéis traer , No os olvidéis de traer "Unohtaa jotakin" = olvidar algo /olvidarse de algo. Kielloissa käytetään kaikissa persoonissa subjunktiivin preesensiä.
merece la pena , vale la pena Sananmukaisesti "maksaa vaivan".
hay Kun kerrotaan, mitä jossakin on tai mitä on olemassa, käytetään olla-verbiä haber, erityisesti jos seuraavan substantiivin edellä on epämääräinen artikkeli.
más o menos , unos , aproximadamente Sanaa unos/unas käytetään lukusanojen edellä merkityksessä "noin".
hay que coger un metro , hay que tomar un metro Vrt. "teidän pitää ottaa metro" = vosotros tenéis que coger un metro / ustedes tenéis que coger un metro.
la última parada Järjestystä ilmaisevat sanat (primero, segundo, último, próximo jne.) sijoitetaan yleensä ennen substantiivia.
Mario es español,
está casado con una finlandesa
(on naimisissa suomalaisen naisen kanssa ) y
hace ya cinco años que vive | lleva ya cinco años viviendo
(on asunut jo viisi vuotta ) en Helsinki. Está escribiendo un correo electrónico
a uno de sus amigos | a un amigo suyo
(yhdelle ystävälleen ) que irá a visitarlo en las vacaciones de verano. A ver
qué le cuenta | lo que le cuenta
(mitä hän kertoo hänelle ) de su barrio y de su país:
"Vivimos en el barrio de Vuosaari, barrio de modernas construcciones que harán las delicias de los aficionados a la arquitectura. Es un barrio de 25 000 habitantes que cuenta con el índice más elevado de inmigrantes
de todo el país
(koko maan ). Veréis contrastes interesantes, por ejemplo, una chica rubia de rasgos finlandeses en minúsculo bañador toma el sol con sus hijos en un parque
mientras
(sillä välin kun ) pasa a su lado con un carrito de bebé una musulmana ataviada con un velo que le tapa toda la cara.
Nuestro barrio tiene playas excelentes,
diferentes de | distintas a | distintas de | diferentes a
(erilaiset/erilaisia kuin ) las playas de Cádiz, son de roca, muy agradables, en ellas
se puede hacer
(voi tehdä ) barbacoa. Lo que más destaca en nuestro barrio, en Helsinki y en toda Finlandia no es otra cosa que el bosque, la naturaleza, que podréis vivir con nosotros diariamente.
Finlandia es un país frío,
hasta | incluso
(jopa ) en verano puede haber días con bastante fresco. La temperatura en verano puede oscilar entre quince y treinta grados.
No os olvidéis de traer | No olvidéis traer
(älkää unohtako tuoda ) un pantalón largo para las noches. Por supuesto, también bañador, crema solar, total, la ropa de verano que estéis usando.
Con casi total seguridad iré o iremos a buscaros, pero en cualquier caso y para salidas al centro y vuelta a casa
vale la pena | merece la pena
(kannattaa ) intentar recordar algo de esto. El transporte del aeropuerto:
hay
(on ) un autobús que conecta el centro de la ciudad con el aeropuerto. El precio es de
unos | aproximadamente | más o menos
(noin ) 3,50 euros. Una vez en el centro
hay que tomar un metro | hay que coger un metro
(pitää ottaa metro ) hasta Vuosaari. El autobús llega a Rautatientori, donde cogéis el metro y os bajáis en Vuosaari,